==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཅོ་ལྔ་པ་གདམས་ངག་དང་རྗེས་སུ་བསྟན་པའི་ལེའུ།
བཅོ་ལྔ་པ་གདམས་ངག་དང་རྗེས་སུ་བསྟན་པའི་ལེའུ།
དེའི་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་གདམས་ངག་དང་རྗེས་བསྟན་ཡིན་པས་དེ་འཆད་པ་ལ། གདམས་ངག་ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་ཚུལ། གདམས་ངག་དེ་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ། དེ་ལས་ལམ་བགྲོད་ཚུལ། གདམས་ངག་གི་ཆེ་བའི་ཕན་ཡོན་བརྗོད་པ་བཞི་ལས། དང་པོ་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ལ་བསྐལ་པ་གྲངས་
མེད་གཅིག་ཏུ་ཚོགས་བསགས་པས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ས་དང་པོར་ངེས་པར་འབྱུང་བར་བྱེད་ཅིང་། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་ལ་མོས་པ་གོང་ནས་གོང་དུ་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཇི་ལྟར་ཕྱོགས་བཞིའི་ཆུ་རྣམས་འབབ་པ་ཡིས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་བཞིན་དུ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་རང་རྒྱུད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་ནས་ཆོས་མཆོག་གི་མཐར་འཕགས་པའི་ས་སྐྱོན་མེད་པ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །བཤད་མ་ཐག་པ་དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཚོགས་བསགས་པའི་རྒྱལ་སྲས་གཟོད་ནས་ཏེ་བསྐལ་པ་དུ་མའི་སྔོན་ནས་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་དག་ཅིང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་མང་དུ་ཐོས་ཤིང་དོན་ཇི་ལྟར་བ་བཞིན་ལེགས་པར་ཤེས་ཤིང་སེམས་སྒྲིབ་པ་ལྔ་དང་མི་འགྲོགས་པའི་ལས་སུ་རུང་བའི་དགེ་བ་དེས། སྦྱོར་བའི་ལམ་བསྒོམ་པ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་རོ། །དེས་དེ་ལྟར་སྔར་ཚོགས་རྫོགས་པས་ས་དང་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཡི་ཚེ་ན་ཆོས་ཀྱི་སྒོའི་རྒྱུན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱི་ཏིང་འཛིན་ཞེས་པ་ཅི་ལྟ་བུར་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། གང་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པས་སངས་རྒྱས་གྲངས་མེད་པ་ལས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་གདམས་ངག་ཚད་མེད་པ་ནོད་ཅིང་དེའི་ཚིག་དོན་རྒྱུན་བར་མ་ཆད་དུ་འཛིན་ནུས་པའོ། །དེ་ལྟར་དབང་པོ་རྣོན་པོས་ཚོགས་ལམ་ཆེན་པོ་ན་ཏིང་འཛིན་དེ་ཐོབ་པ་ཡོད་ལ། འགའ་ཞིག་གིས་ཆོས་མཆོག་གི་དུས་སུ་ཐོབ་པར་བཤད།
དེ་ལྟར་ཐོབ་ནས་ཏིང་འཛིན་དེ་ཡང་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་འགྱུར། དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་དེ་ལས་ནི། བཤེས་གཉེན་གྱི་མཆོག་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལས་འཕགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ས་དང་པོ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི། ཞི་གནས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའམ་ཡངས་པ་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ཡེ་ཤེས་ཤིན་ཏུ་ཡངས་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་དང་དེའི་གདམས་ངག་ཚད་མེད་པ་མདོ་སྡེ

【汉语翻译】
第十五 教授和随教品
第十五 教授和随教品
此后，修持殊胜之因是教授和随教，故而宣说之。其中有四点：如何获得教授之理，如理作意教授，由此修行道之理，宣说教授之大的利益。首先，于信行地，于无数劫中积聚资粮，由此必定生起超离世间之初地，并且对大乘道之信心由上而上地增长，犹如四方之水流入大海一般，以福德和智慧之资粮所摄持的善法，圆满自身之功德，从而进入超越法之顶峰的无垢之地。如前所说，积聚资粮之菩萨，从最初，即从多劫之前，相续完全清净，戒律完全清净。听闻甚深广大的大乘法，如实了知其义，以心不与五盖为伍的堪能之善，精进修持加行道。如是，因先前圆满资粮，故而具有通达初地智慧之分。彼时，将获得法门之流的等持。何为法流等持？即于何者入定，能从无数佛陀处领受无量圣法之教授，并且能持续不断地忆持其词义。如是，利根者于大资粮道获得此等持，有些则说于法之顶峰时获得。
如是获得后，此等持亦将由上而上地增长功德之差别。如是安住于法流等持者，从善知识之殊胜佛陀薄伽梵处，为了获得超胜之智慧初地，将获得寂止极广大或宽广，以及胜观之智慧极宽广，为此将获得彼和彼的无量教授，经藏

【英语翻译】
Chapter Fifteen: Instructions and Subsequent Teachings
Chapter Fifteen: Instructions and Subsequent Teachings
After this, the cause for the excellence of practice is instructions and subsequent teachings, therefore, they are explained. There are four points: how to obtain instructions, how to properly contemplate those instructions, how to progress on the path from them, and stating the great benefits of the instructions. Firstly, on the ground of conduct by faith, having accumulated merit for countless eons, one will definitely arise in the first ground that transcends the world. And faith in the Great Vehicle path will increase more and more, just as the waters of the four directions flow into the great ocean, the virtuous dharmas gathered by the accumulations of merit and wisdom will perfect the qualities of one's own being, and thus one will enter the flawless ground that surpasses the peak of dharma. As just explained, the bodhisattva who has accumulated merit, from the very beginning, that is, from many eons ago, has a completely pure lineage and completely pure discipline. Having heard much of the profound and vast Great Vehicle teachings, having thoroughly understood their meaning as it is, and with the virtue of being workable, with a mind not associated with the five obscurations, one will diligently apply oneself to meditating on the path of application. Thus, because of the previous completion of accumulations, one has the fortune to comprehend the wisdom of the first ground. At that time, one will obtain the samadhi of the stream of the doors of dharma. What is the samadhi of the stream of dharma? It is that by which, when one is in meditative equipoise, one can receive countless instructions of the sacred dharma from countless Buddhas, and one can continuously retain their words and meanings without interruption. Thus, those with sharp faculties obtain this samadhi on the great path of accumulation, and some say that it is obtained at the time of the peak of dharma.
Having obtained it in this way, that samadhi will also increase its qualities more and more. Thus, from one who abides in the samadhi of the stream of dharma, from the excellent Buddhas, the Blessed Ones, the supreme spiritual friends, in order to obtain the wisdom that surpasses the first ground, one will obtain the immeasurably vast or expansive calm abiding and the extremely vast wisdom of insight, and for that purpose, one will obtain the immeasurable instructions of this and that, the Sutra Pitaka.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་འབུམ་ཕྲག་དུ་མའི་དོན་དང་ལྡན་པའི་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་གདམས་ངག་གི་དོན་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ། བསམ་པས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་། བསྒོམ་པས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་གཉིས། དང་པོ། དེ་ནས་དང་པོར་སོགས་ཚིགས་བཅད་བདུན་གྱིས་བསྟན་ཏེ། གདམས་ངག་རྙེད་པ་དེ་ནས་དང་པོར་རམ་ཐོག་མར་སྡོམ་བརྩོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ཡི་ནི། མདོ་ཡི་སྡེ་ལ་སོགས་པ་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཆོས། མི་གཉིས་པ་ནི་གཟུང་འཛིན་གཉིས་མེད་པའམ། ཡོད་མེད་གཉིས་དང་བྲལ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་གྱི་རྣམ་པར་འབྱེད་ཅིང་གསལ་བར་བསྟན་པ་ཡི། མདོ་སྡེ་ས་བཅུ་པ་དང་ལང་ཀར་གཤེགས་པ་དང་། ཟླ་བ་སྒྲོན་མེ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའི་མིང་ཙམ་ལ་སེམས་བཞག་སྟེ། མདོ་འདིའི་མིང་ནི་འདི་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་དེ་ཙམ་ལ་སེམས་འཇོག་གོ་འདི་ནི་རྩ་བའི་སེམས་སོ། །དེ་ནས་སྡོམ་བརྩོན་དེ་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ། མདོ་དེ་དང་དེའི་ཚིག་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དཔྱོད་པར་བྱེད་ཅིང་། ཞེས་པ་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་སོགས་ནས། མཇུག་ཡོངས་སུ་
རྫོགས་པའི་བར་དུ་ཚིག་མ་ལུས་པ་རབ་ཏུ་དབྱེ་སྟེ་མདོ་འདི་ལ་ལེའུ་འདི་ཙམ་ཞིག་ཡོད། ཤོ་ལོ་ཀ་འདི་ཙམ་དང་། ཡི་གེའི་གྲངས་འདི་ཙམ་ཡོད་ཅེས་དཔྱད་པའོ། །འདི་ལ་རྗེས་སུ་དཔྱད་པའམ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་སེམས་ཞེས་བྱའོ། །སོ་སོའི་ནང་ལ་ཚུལ་བཞིན་དུ། དེའི་དོན་ཡང་རྣམ་པར་དཔྱོད། ཅེས་པ། མདོ་སྡེ་སོ་སོའི་ནང་ལ་ཞེས་འབྲུ་མནན་པའང་མི་འགྲིག་པ་མེད་ལ། བློ་བརྟན་འགྲེལ་ལྟར་ན་སོ་སོའི་ནང་རང་རིགས་པས་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཞེས་འབྲུ་མནན་དགོས་འདུག །དོན་དུ་མདོ་སྡེ་དེའི་ཚིག་དཔྱད་པའི་འོག་ཏུ། ཚིག་འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱེད་པ་དང་། བརྗོད་བྱའི་དོན་ལ་རྟོག་པ་དང་རྗོད་བྱེད་ཡི་གེ་ལ་རྟོག་པ་སྟེ། དོན་དེ་རྣམས་བགྲང་བ་དང་། འཇལ་བ་དང་། རྟོག་པ་དང་། སོ་སོར་རྟོག་པ་བཞི་ལས། དང་པོ་ཕུང་པོ་ལྔ་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད། སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གྲངས་ལྟ་བུ་དང་། གཟུགས་ཕུང་ལ་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་དང་། ཆོས་ཁམས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་རིག་བྱེད་མིན་པའི་གཟུགས་བཅས་བཅུ་གཅིག་དང་། ཚོར་བ་ལ་མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བ་ནས་ཡིད་ཀྱི་བར་ཚོགས་དྲུག་གོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་མདོར་ན་དོན་རྣམས་གྲངས་སུ་བགྲངས་ཏེ་བརྟགས་པའོ། །འཇལ་བ་ནི་གྲངས་དེ་ལས་ལྷག་པར་སྒྲོ་མི་འདོགས། ཉུང་བར་སྐུར་བ་མི་འདེབས་པར་གྲངས་ངེས་པར་བཅད་དེ་དེ་ཡི་མཚན་ཉིད་ལ་སོ་སོར་གཞལ་ཞ

【汉语翻译】
将获得具有数百万意义的伟大之物。第二，如理作意口诀之义，有以思惟作意和以修习作意两种。第一，从“此后最初”等七个偈颂进行阐述，获得口诀后，从“此后最初”或者“首先”，守护戒律、精进的菩提萨埵，对于经部等十二部经典之法，非二元是指无能取所取，或者远离有无二元的真如实相之义，进行辨别并清晰阐述的，如《十地经》、《楞伽经》、《月灯经》等，仅仅停留在名称上，认为此经的名称是这个，仅仅停留在这一点上，这是根本的心。此后，守护戒律、精进者依次对经文进行详细分析研究，即从“如是我闻”等开始，直到结尾完全结束，对所有词句进行详细分析，此经有多少品，有多少颂，有多少字等进行研究。这被称为随后的研究或随行之心。在各自的内部如理地，也对它的意义进行辨别。即在各个经部内部，强调“在”字也没有不妥之处，但根据《智者释》，应该强调“在各自的内部，以自己的智慧如理地”。意思是，在分析经部词句之后，要知道这个词句的意义是什么，对所表达的意义进行思考，对能表达的文字进行思考，对这些意义进行计数、衡量、思考和分别思考四种。第一种，如五蕴、十八界、十二处等的数量，以及色蕴有十处，法界的一部分是非实物，共计十一处，受蕴从眼根聚集产生触觉到意根共有六种集合等，总之是对意义进行计数并进行考察。衡量是指不夸大超过这个数量，也不贬低减少，确定数量后分别衡量它的特征。

【英语翻译】
One will obtain the great meaning that contains millions of meanings. Second, to properly contemplate the meaning of the instructions, there are two ways: contemplating through thought and contemplating through meditation. First, it is explained through seven verses starting with "Then, first." After obtaining the instructions, from "Then, first" or "Initially," the Bodhisattva who guards vows and is diligent, regarding the Dharma of the twelve branches of scripture such as the Sutra Pitaka, non-duality refers to the absence of the duality of grasper and grasped, or the meaning of Suchness that is free from the duality of existence and non-existence, which is distinguished and clearly explained, such as the Sutra of the Ten Bhumis, the Lankavatara Sutra, and the Moon Lamp Sutra, etc., merely dwelling on the name, thinking that the name of this Sutra is this, merely dwelling on that point, this is the root mind. Then, the one who guards vows and is diligent, in sequence, thoroughly distinguishes and examines the words of that Sutra, that is, from "Thus have I heard" etc., until the end is completely finished, thoroughly analyzing all the words, examining how many chapters this Sutra has, how many shlokas, and how many letters there are. This is called subsequent examination or the mind that follows. Within each, properly, also discern its meaning. That is, within each Sutra Pitaka, there is nothing wrong with emphasizing the word "in," but according to the Commentary of the Wise, it is necessary to emphasize "within each, properly with one's own wisdom." The meaning is that after analyzing the words of the Sutra Pitaka, one should know what the meaning of this word is, contemplate the meaning to be expressed, contemplate the letters that can express, and count, measure, think, and separately think about these meanings. The first is like the number of the five aggregates, eighteen realms, and twelve sources, and the form aggregate has ten sources, and one part of the Dharma realm is non-substantial, totaling eleven, and the feeling aggregate has six collections from the contact arising from the gathering of the eye faculty to the mind faculty, etc. In short, it is to count the meanings and examine them. Measuring means not exaggerating beyond that number, nor diminishing it, but determining the number and separately measuring its characteristics.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ིང་བསམ་པའོ། །རྟོག་པ་ནི། གྲངས་སུ་བཅད་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཡི་ཆོས་དེར་གཟུགས་སོགས་དེ་དང་དེར་བཞག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ལ་ཚད་མའི་རིགས་པ་དང་ལྡན་པར་རྟོག་ཅིང་དཔྱོད་པའོ། །སོ་སོར་རྟོག་པ་ནི་
སྔ་མ་གསུམ་གྱི་དོན་དེ་དག་གི་རང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པའོ། །མདོར་ན་དོན་རྣམས་རྣམ་གྲངས་དུ་ཡོད་ཀྱི་གྲངས་ལ་བསམས་ནས་གྲངས་མ་ནོར་བར་བརྩིས། མང་ཉུང་དུ་སླར་གྱུར་པར་དེ་ལྟར་ངེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་རིགས་པས་དཔྱད་ནས་གྲངས་དེ་དག་གི་དོན་རེ་རེ་བཞིན་རང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་འབྱེད་པར་བྱེད་དོ། །རྗོད་བྱེད་ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པ་འབྲུ་རེ་རེ་སིལ་བུ་བས་དོན་སྟོན་པ་མེད་ལ། ཡི་གེ་དུ་མ་འདུས་ནས་མིང་དང་མིང་འདུས་ནས་ཚིག་དང་ཚིག་མང་པོ་འདུས་པ་ངག་གི་རྒྱུན་གཞུང་དུ་གྲུབ་པས་དོན་སྟོན་པ་ཡོད་པས། ཡི་གེ་ལ་དོན་མེད་པ་དང་དོན་ཡོད་པ་གཉིས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ་འདི་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སེམས་ཞེས་བྱའོ། །དོན་དེ་དག་ནི་ངེས་བཟུང་ནས། ཞེས་པ་ཚིག་གི་དོན་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་དང་། དོན་གྱི་གྲངས་ལ་སོགས་པ་དང་དེའི་རྣམ་དབྱེ་དང་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མཚན་མ་རྣམས་ཤེས་རབ་ཀྱིས་མ་ནོར་བར་ངེས་པར་བཟུང་བ་ནི། ངེས་པར་འཛིན་པའི་སེམས་སོ། །སེམས་བཞི་པོ་དེས་མདོ་སོགས་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་དང་དོན་རགས་པ་ཙམ་མིན་པར་ཤིན་ཏུ་ཞིབ་ཅིང་ངེས་པར་གཏན་ལ་ཕབ་ནས་དེའི་འོག་ཏུ། ཆོས་ལ་ཀུན་ནས་སྡོམ་པར་བྱེད་ཅེས་པ། མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་དབུ་ནས་ཞབས་ཀྱི་བར་གྱི་བསྟན་དོན་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ཏེ་བསྡུས་ན་འདི་ཙམ་ཞིག་གོ་ཞེས་ཤེས་པ་དང་། མདོ་སྡེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བསྡུས་ན་ཡང་བསྟན་བྱའི་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་འདི་ཙམ་ཞིག་ཅེས་གནད་བསྡུ་བ་སྟེ། དཔེར་ན་མདོ་སྡེ་ས་བཅུ་པ་ལས་ས་བཅུའི་རྣམ་བཞག་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ས་བཅུ་བཤད་པའི་ཁོངས་སུ་འདུ་བས་ས་བཅུ་པའི་མིང་གི་
དོན་དེ་ཙམ་ལ་འདུས་སོ་སྙམ་དུ་རྩ་བའི་སེམས་ལ་བསྡུ་བ་ནི། ཆོས་གཅིག་གི་དོན་ལ་ཀུན་ནས་སྡོམ་པར་བྱེད་པ་ནི་བསྡུ་བའི་སེམས་ཏེ། མདོར་ན་མདོ་སྡེ་རྣམས་ལ་རྒྱ་ཆེར་བཤད་ཀྱང་། ལ་ལ་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན། ལ་ལ་གོ་རིམ། ལ་ལ་འབྲས་བུ། ལ་ལ་སྤང་བྱ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཡིན་པས་དེ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་བྱ་དགོས་ཀྱང་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་ད་ལྟ་རང་གི་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བྱ་བ་ནི་འདི་ཙམ་ཞིག་གོ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གནད་ལ་མདོ་འགག་སྡོམ་པའོ། །དེ་ལྟར་མདོ་ཡིས་བསྟན་དོན་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གྱུར་པ་ན། མདོ་སྡེ་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་དེ་ཡི་དོན། ས་བཅུ་པོ་ལྟ་བུ་དེ་

【汉语翻译】
是思惟。分别念是：对于像这样被限定的法，对于色等安立于此处的理由，以具足量论的理智来分别思惟。个别分别念是：对于前面三种的意义，个别地分别其自相和共相。总之，对于诸法有多少种类，思惟其数量，准确无误地计算。对于多少的转变，以理智分析如此确定的理由，从而对于那些数量的意义，一一分别其自相和共相。能表达的文字，如阿等，一个一个的音节没有显示意义的作用。许多文字组合成词，词组合成句子，许多句子组合成语言的连续文本，因此有显示意义的作用。因此，对于文字有无意义，应当进行两种考察，这被称为分别念的心。对于那些意义确定把握之后，即对于词义的特征，以及意义的数量等，以及其分类和特征的特征，以智慧准确无误地把握，这是确定把握的心。这四种心，不是仅仅粗略地确定经部等法的词句和意义，而是非常仔细和确定地确定，然后在它的下面。“对于法完全地归纳”，意思是，如果将这部经从头到尾的教义归纳为一个整体，就知道只有这么多。即使归纳所有经部的意义，也只是教义的精髓这么多，这是提取要点。例如，在《十地经》中，广泛地阐述了十地的分类，所有这些都包含在十地的解释中，因此将十地经的名称的意义归纳到根本的心中，认为只有这么多。对于一个法的意义完全地归纳，这是归纳的心。总之，虽然经部广泛地阐述，有的从道的功德方面，有的从次第方面，有的从果方面，有的从所断方面等等，所有这些都需要了解，但意义的精髓是现在自己要修持的只有这么多，这是瑜伽的关键，是经部的要点归纳。这样，对于经部所阐述的意义没有怀疑之后，经部中所说的那样，像十地那样。

【英语翻译】
It is thinking. Discrimination is: for the Dharma that is so limited, for the reasons why form and so on are established here, to discriminate and contemplate with the intellect that possesses the logic of valid cognition. Individual discrimination is: for the meanings of the previous three, to individually discriminate their own characteristics and common characteristics. In short, for how many kinds of phenomena there are, contemplate their number and calculate accurately without error. For the transformation of more or less, analyze the reasons for such certainty with reason, and thus for the meanings of those numbers, individually distinguish their own characteristics and common characteristics. The letters that can express, such as A and so on, each syllable does not have the function of showing meaning. Many letters combine to form words, words combine to form sentences, and many sentences combine to form a continuous text of language, so there is a function of showing meaning. Therefore, for whether letters have meaning or not, two investigations should be carried out, which is called the mind of discrimination. After those meanings are determined and grasped, that is, for the characteristics of the meaning of words, and the number of meanings, etc., and the characteristics of their classification and characteristics, to accurately grasp without error with wisdom, this is the mind of definite grasping. These four minds do not merely roughly determine the words and meanings of the Sutras and other Dharmas, but determine them very carefully and definitely, and then below it, "To completely summarize the Dharma", means that if the teachings of this Sutra from beginning to end are summarized into a whole, it is known that there is only so much. Even if the meanings of all the Sutras are summarized, there is only so much of the essence of the teachings, which is to extract the key points. For example, in the "Ten Bhumi Sutra", the classification of the ten bhumis is widely explained, and all of these are included in the explanation of the ten bhumis, so the meaning of the name of the Ten Bhumi Sutra is summarized into the fundamental mind, thinking that there is only so much. To completely summarize the meaning of one Dharma, this is the mind of summarizing. In short, although the Sutras are widely explained, some from the aspect of the merits of the path, some from the aspect of the order, some from the aspect of the result, some from the aspect of what is to be abandoned, etc., all of these need to be understood, but the essence of the meaning is only so much that one should practice now, this is the key to yoga, it is the summary of the key points of the Sutras. In this way, after there is no doubt about the meaning explained by the Sutras, the meaning of what is said in the Sutras, like the ten bhumis.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ནི་རང་གིས་མངོན་དུ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་བ་དེ་ནི་བདག་གིས་དོན་འདི་ཐོབ་པར་བྱའོ་ཞེས་རེ་བ་དྲག་པོས་སྨོན་པ་བྱེད་པ་ནི་སྨོན་པའི་སེམས་སོ། །དེ་ལྟར་སེམས་དྲུག་གི་སྒོ་ནས་མདོ་སོགས་གསུང་རབ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དོན་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་ཚུལ་ལ་ཡིད་བྱེད་བཅུ་གཅིག་སྟེ། ཡིད་ཀྱི་བརྗོད་པས་སོགས་ཚིགས་བཅད་བཞིས་བསྟན་དོན། ཡིད་ཀྱི་བརྗོད་པས་ཞེས་པ་ཡིད་ཀྱི་རྟོག་པ་སྟེ། ཡིད་ཤེས་ཀྱིས་མིང་དོན་བསྲེས་ཏེ་དོན་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུའོ་ཞེས་ཤེས་པ་དེ་ནི་ཡིད་རྟོག་བཅས་ཡིན་ལ་དེས་གསུང་རབ་ཀྱི་ཚིག་དང་དོན་རྒྱུན་ཆགས་སུ་བཙལ་བར་བྱ་ཞིང་བརྟག་ཅིང་དཔྱད་པར་བྱེད་པ་ནི་རྟོག་དཔྱོད་དང་བཅས་པ་བསམ་གཏན་དང་པོའི་ཉེར་བསྡོགས་མི་ལྕོགས་པ་མེད་པ་དང་། བསམ་གཏན་དང་པོའི་དངོས་གཞི་ཙམ་པོ་བ་ཐོབ་པའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །རྟོག་པ་མེད་ལ་དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པ་ནི་བར་གྱི་བསམ་གཏན་ཞེས་པ་དང་པོའི་དངོས་གཞི་ཁྱད་པར་ཅན་དང་བསམ་
གཏན་གཉིས་ཐོབ་པའི་སེམས་ཀྱིས་སོ་སོར་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས། བསམ་གཏན་གསུམ་པ་དང་བཞི་པའི་དངོས་གཞི་ཐོབ་པ་ན་རྟོག་དཔྱོད་གཉིས་ཀ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་རྟོག་དཔྱོད་ཀྱིས་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་རོ་གཅིག་པས་ཀྱང་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ་རྟོག་དཔྱོད་བཅས་པའི་ཡིད་བྱེད་ལ་སོགས་པ་འདི་གསུམ་ནི་བློའི་ངོ་བོའི་དབྱེ་བ་གསུམ་མོ། །སེམས་དྲུག་གི་ནང་ནས་ཆོས་ཀྱི་མིང་ཙམ་ལ་སེམས་འཛིན་པ་དང་ནི་ཚིག་ལ་འཛིན་པའང་སྡུད་དོ། །མིང་ཙམ་དུ་མདོ་སྡེ་དེ་ཡི་བསྟན་དོན་མཐའ་དག་སྡོམས་དང་ཞེས་པ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྟན་པའི་དོན་དང་ཚིག་མང་པོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་པའི་མིང་གི་དོན་དུ་འདུས་པ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་སེམས་འཛིན་པ་ནི་ཞི་གནས་ཀྱི་ལམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་ནི་མདོ་སྡེ་དེའི་དོན་རྣམས་བགྲང་འཇལ་སོགས་བཞི་ལ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞི་ལྷག་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་ལམ་ནི་མིང་དོན་དེ་གཉིས་ཀ་བསྡོམས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཞི་ལྷག་ཟུང་དུ་མ་འབྲེལ་བའི་དུས་ན། ཞི་གནས་ཀྱིས་མིང་དང་ཚིག་ལ་དམིགས་ལྷག་མཐོང་གིས་དོན་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། ནམ་ཞི་ལྷག་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་ཚེ་ན་མིང་དང་དོན་སོ་སོར་མི་དམིགས་ཀྱི། དེ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་མགོ་མཉམ་དུ་འབྲེལ་ཏེ་དམིགས་པར་བྱེད་དོ། །ཞི་གནས་ཡིད་བྱེད་ད

【汉语翻译】
是为了自己现证的缘故。之后瑜伽士心中生起强烈的希望，祈愿“我一定要获得这个意义”，这就是祈愿之心。像这样通过六种心，如理作意经部等圣教的意义，有十一种作意。以“以意的言说”等四句偈颂来阐述其意义。所谓“以意的言说”，就是意的分别念。意识将名相与意义混合，了知“这个意义是这样的”，这就是有意的分别念，并且以此持续不断地寻求、审查和研究圣教的词句和意义，这就是具有寻思和伺察的，是不可能获得初禅近分的。以及以获得初禅正行少分的心。没有寻思但具有伺察，就是所谓的中间禅，也就是初禅的特殊正行和获得二禅的心，应当各自进行审查。当获得三禅和四禅的正行时，因为没有寻思和伺察，所以作意是无法用寻思和伺察来表达的，因为在等持中成为一味，所以也应当进行审查，这三种具有寻思和伺察的作意等，是智慧的自性三种分类。在六种心中，也包括仅仅执持法之名相的心和执持词句的心。所谓仅仅是名相中，经部的所有教义都包含在内，意思是说，般若波罗蜜多所阐述的意义和成百上千的词句等意义，都包含在般若波罗蜜多这个名称的意义中，像这样执持心，应当知晓这是止观的道。胜观的道，应当知晓是对经部的意义进行计数、衡量等四种方式的辨别。止观双运的道，应当知晓是将名相和意义二者都归纳在一起。在止观没有双运的时候，止观专注于名相和词句，胜观专注于意义。当止观双运的时候，不分别执著名相和意义，而是将二者合二为一，止观并驾齐驱地专注于此。止观作意。

【英语翻译】
It is for the sake of self-manifestation. Then, the yogi generates a strong hope and prays, "I must obtain this meaning," which is the mind of aspiration. Thus, through the six minds, there are eleven ways of attending to the meaning of the sacred teachings such as the Sutras in accordance with the Dharma. The meaning is explained in four verses, such as "with the expression of mind." The so-called "with the expression of mind" is the mind's conceptualization. The consciousness mixes the name and meaning, and knows "this meaning is like this," which is the mind with conceptualization, and with this, it continuously seeks, examines, and researches the words and meanings of the scriptures, which is with investigation and analysis, and it is impossible to obtain the preliminary stage of the first dhyana. And with the mind that has attained a small part of the actual first dhyana. Without investigation but with analysis, it is the so-called intermediate dhyana, which is the special actual practice of the first dhyana and the mind that has attained the second dhyana, and should be examined separately. When the actual practice of the third and fourth dhyanas is attained, because there is no investigation and analysis, the attention cannot be expressed by investigation and analysis, because it becomes one taste in samadhi, so it should also be examined, these three attentions with investigation and analysis, etc., are the three divisions of the nature of wisdom. Among the six minds, it also includes the mind that only holds the name of the Dharma and the mind that holds the words. The so-called only in the name, all the teachings of the Sutra are included, meaning that the meaning and hundreds of thousands of words, etc., explained by the Prajnaparamita, are included in the meaning of the name Prajnaparamita, like this holding the mind, it should be known that this is the path of Shamatha and Vipassana. The path of Vipassana should be known as the discrimination of the meaning of the Sutra in four ways such as counting and measuring. The path of uniting Shamatha and Vipassana should be known as the combination of both name and meaning. When Shamatha and Vipassana are not united, Shamatha focuses on name and words, and Vipassana focuses on meaning. When Shamatha and Vipassana are united, they do not separately focus on name and meaning, but combine the two into one, and Shamatha and Vipassana focus on it equally. Shamatha attention.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ང་། ལྷག་མཐོང་ཡིད་བྱེད་དང་། ཟུང་འབྲེལ་ཡིད་བྱེད་འདི་གསུམ་ནི་ལམ་གྱི་
ངོས་ནས་དབྱེ་བ་གསུམ་མོ། །ཡང་དམིགས་པས་ཕྱེ་བ་གསུམ་ནི་མཚན་མ་གསུམ་སྟེ། ཞི་གནས་གྱི་མཚན་མ་དང་། རབ་ཏུ་འཛིན་པའི་མཚན་མ་དང་། བཏང་སྙོམས་ཀྱི་མཚན་མ་ཞེས་གསུངས་པ། སེམས་འཕྲོ་ཞིང་རྒོད་པར་གྱུར་ན་གཡེང་བ་དང་འཁོར་བའི་སྐྱོན་བསམས་ནས་ཕྱིར་མི་འཕྲོ་པར་སེམས་ནང་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ཞི་གནས་ཀྱི་མཚན་མ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་། སེམས་རྨུགས་པ་དང་ཞུམ་པར་གྱུར་ན་ལྷག་མཐོང་གི་མཚན་མ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ། སངས་རྒྱས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡོན་ཏན་ནམ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་སྤྱིའི་མཚན་མ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ཞུམ་པ་ལས་སེམས་རབ་ཏུ་འཛིན་ཏེ་གཟེངས་བསྟོད་པར་བྱེད་དགོས་པ་ཡིན་ཏེ། རྒོད་པ་ན་ལྷག་མཐོང་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་ལྷག་མཐོང་གིས་སེལ་མི་ནུས་པས་ཞི་གནས་ཡིད་ལ་བྱེད་དོ། །རྨུགས་པ་དང་ཞུམ་པ་དང་གཉིད་ནི་ཞི་གནས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་ལྷག་མཐོང་གིས་བསལ་དགོས་པས། ཞུམ་པའི་སེམས་ནི་ལྷག་མཐོང་གི་མཚན་མ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་རབ་ཏུ་གཟུང་སྟེ། རྒོད་པ་ཡང་ནི་ཞི་གནས་ཀྱི་མཚན་མ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ཞི་བར་བྱ་ཞིང་། ཞུམ་རྒོད་མེད་པར་མཉམ་པར་གྱུར་ན་དེ་གའི་དང་དུ་མི་གཡོ་བར་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་མཚན་མ་ཡིད་བྱེད་པས་བཏང་སྙོམས་སུ་བཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གུས་སྦྱོར་གྱི་ཡིད་བྱེད་དང་རྟག་སྦྱོར་གྱི་ཡིད་བྱེད་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་ཉམས་སུ་ལེན་དགོས་པས་ཡིད་བྱེད་སྔ་མ་དེ་རྣམས་ལ། དུས་རེས་འགའ་ཙམ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་པར་རྟག་ཏུ་བྱ་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་། ཡིད་བྱེད་རྣམས་ལ་སྤྲོ་ཞིང་གུས་པར་བྱ་སྟེ་ལམ་དེ་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་གདམས་
ངག་གི་དོན་བསྒོམ་པའི་སྒོ་ནས་ཡིད་ལ་བྱེད་ཚུལ། དམིགས་པ་ལ་ནི་སེམས་གཏད་ནས་ཞེས་སོགས། རྟག་ཏུ་རྒྱུ་ཡོངས་འཛིན་པར་བྱེད་ཅེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། བསམ་པའི་ཤེས་རབ་ཙམ་གྱིས་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་མངོན་དུ་མི་འགྱུར་བས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་དགོས་ལ། དེ་ཡང་ཐོག་མར་འདོད་ཁམས་པའི་སེམས་ནང་དུ་མཉམ་པར་མ་བཞག་པས་སྐད་གཅིག་མི་སྡོད་པར་གློག་དང་ང་དང་སྤྲིན་ལྟར་གཡོ་བ་རྒྱ་མཚོའི་རླབས་ལྟར་དགག་པར་དཀའ་བའི་རྣམ་རྟོག་རྣམས་སེམས་གནས་པའི་ཐབས་དགུས་རིམ་པར་བརྟུལ་ཏེ་ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ནི། དམིགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་ནི་རང་གི་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་ནས་བཞག་པ་དང་། དེ་ལྟར་བཞག་ཀྱང་སྐད་ཅིག་མི་སྡོད་པར་རྣ

【汉语翻译】
我，胜观作意和，双运作意这三种是道的方面上的三种差别。又，以所缘区分的三种是三种相，即止住之相和，胜取之相和，舍置之相这样讲的。心散乱和掉举时，思维掉举和轮回的过患，不向外散乱，心在内部平等安住，是作意止住之相，心昏沉和下沉时，作意胜观之相。作意佛和三摩地的功德或者诸法的自共相，从下沉中使心胜取而向上提策是必须的，因为掉举时与胜观相顺，胜观不能遣除，所以作意止住。昏沉和下沉以及睡眠是与止住相顺的，所以必须用胜观遣除。下沉的心是作意胜观之相而胜取，掉举也是作意止住之相而使之寂静。无有下沉掉举而平等时，就在那个状态中不摇动地作意舍置之相，而置于舍置中。像那样修习的一切，也要以恭敬串习的作意和恒常串习的作意这二者不间断地受持，所以对于以前的那些作意，不是偶尔一时行持，而是恒常作意，对于作意们要欢喜和恭敬，而与道相结合。第二，以修习诀窍之义的方式作意之理。从“于所缘上系心”等，到“恒常执持因”之间所说的，仅仅以思惟的智慧不能使道的功德现前，所以必须一心专注地修习，而且，最初没有将欲界的心在内部平等安住，所以一刹那也不停留，像闪电和猿猴以及云彩一样摇动，像海浪一样难以阻挡的分别念们，以九种住心的方式次第调伏，在内部如实安住而成就三摩地的道理是：在任何所缘上，自己的心都一心专注地系住安住，像那样安住也一刹那也不停留，

【英语翻译】
I, the Vipashyana attention and, the Yuganaddha attention, these three are three differences in terms of the path. Also, the three divided by the object are the three characteristics, namely the characteristic of quiescence, the characteristic of taking up, and the characteristic of equanimity, as stated. When the mind is distracted and agitated, thinking about the faults of distraction and samsara, not scattering outwards, but keeping the mind evenly within, is attending to the characteristic of quiescence. When the mind is dull and depressed, attending to the characteristic of Vipashyana. Attending to the self and common characteristics of the qualities of the Buddha and Samadhi or the Dharmas, from depression, the mind must be taken up and uplifted, because when agitated, it is in accordance with Vipashyana, Vipashyana cannot eliminate it, so attend to quiescence. Dullness and depression and sleep are in accordance with quiescence, so they must be eliminated by Vipashyana. The depressed mind is taken up by attending to the characteristic of Vipashyana, and agitation is also pacified by attending to the characteristic of quiescence. When there is no depression or agitation and it is even, then in that state, without wavering, attend to the characteristic of equanimity, and place it in equanimity. All of that which is meditated upon in that way must also be practiced continuously with the attention of respectful practice and the attention of constant practice, so for those previous attentions, not just engaging in them occasionally, but always attending to the task, and being joyful and respectful towards the attentions, and combining them with the path. Second, the way to attend to the meaning of the instructions through the door of meditation. From "focusing the mind on the object," etc., up to "always holding the cause," it is shown that the qualities of the path cannot be manifested by mere intellectual wisdom, so one must meditate with one-pointedness. Also, initially, not having evenly placed the mind of the desire realm within, it does not stay for a moment, moving like lightning and monkeys and clouds, the thoughts that are difficult to stop like ocean waves, are gradually subdued by the nine ways of abiding the mind, and the way to achieve Samadhi by truly abiding within is: on any object, one's own mind is focused and kept with one-pointedness, and even if it is kept like that, it does not stay for a moment,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
མ་པ་གཞན་དུ་གཡོ་ན། སྔ་མའི་དམིགས་པ་དེའི་རྒྱུན་ལས་རྣམ་པར་གཡེང་བར་མི་བྱ་བར་དྲན་པའི་སྒོ་ནས་རྒྱུན་བསྐྱང་ཅི་ནུས་སུ་བཞག་གོ། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་གཞག་ཀྱང་རྒྱུན་རིང་དུ་གནས་མི་ནུས་པར་གཞན་དུ་གཡེང་བར་གྱུར་ན།བདག་ནི་ཡུལ་གཞན་ལ་རྣམ་པར་གཡེང་ངོ་སྙམ་དུ་མྱུར་དུ་རྟོགས་པར་བྱས་ནས། སྔར་གྱི་དམིགས་པ་ལ་སླར་ནི་སེམས་བླན་ཏེ་བཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་གོམས་པས་རྒྱུན་བསྐྱངས་པས་ཅུང་ཟད་རེ་རྒྱུན་གནས་སུ་བཏུབ་ན། བློ་ལྡན་དེས་ཤིན་ཏུ་བསྒྲིམས་ཏེ་གོང་ནས་གོང་དུ་ཡང་། སེམས་ནི་ནང་དུ་ཡིད་ཀྱི་དམིགས་པ་སྔ་མ་ལ་བསྡུ་བར་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་འཇོག་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་སེམས་སྔར་བས་ཅུང་ཟད་གནས་སུ་བཏུབ་པ་ན་སེམས་ནང་དུ་གནས་པ་དེ་ཡི་ཡོན་ཏན་རང་གིས་མཐོང་བའི་
ཕྱིར། བདག་གིས་སེམས་གནས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དགའ་ཞིང་དོན་དུ་གཉེར་བས་རང་གི་སེམས་གདུལ་ལོ། །ཞེས་པ། རྣམ་གཡེང་གི་རྟོག་པས་སེམས་མ་དུལ་བ་དེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དགའ་བས་དུལ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དགའ་ཞིང་དོན་དུ་གཉེར་བས་སེམས་དམིགས་པ་ལ་ཅི་རིགས་སུ་བཞག་ཀྱང་། སྔོན་རྣམ་གཡེང་གོམས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་གཡེང་བར་གྱུར་ན། རྣམ་གཡེང་འདི་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འཕྲོག་པའི་ཆོམ་རྐུན་ལྟ་བུ་ཤིན་ཏུ་གནོད་པར་བྱེད་པའོ། །ཞེས་རྣམ་གཡེང་གི་ཉེས་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་འདིའི་དབང་དུ་མི་འགྲོ་བར་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་འབད་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ། རྣམ་གཡེང་གི་རྒྱུས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་མི་དགའ་བ་དེ་ཉིད་ཞི་བར་བྱ་བ་ནི་སེམས་གནས་དྲུག་པ་ཞི་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འབད་པས་སེམས་སྔར་བས་ཆེས་བཟང་ཙམ་དུ་གནས་ན་ཡང་། སྐབས་འགར་བརྣབ་སེམས་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བྱིངས་རྒོད་སོགས་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་གང་དག་ལངས་པའང་སྔ་མ་དེ་བཞིན་དུ་འདི་དག་གི་དབང་དུ་སོང་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་འགྲུབ་པས་སྐྱོན་ཆེ་ལ། མ་སོང་ན་མངོན་པར་ཤེས་པ་སོགས་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་རྣམས་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འགྲུབ་པས་ཅི་ནས་རྣམ་རྟོག་ངན་པ་འདི་རྣམས་ཡིད་ལ་མི་བྱའོ་སྙམ་དུ་བརྣབ་སེམས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ལ་སོ་སོར་བརྟགས་པའམ་གཉེན་པོར་བསྟན་པའམ་ཡང་ན་ཅི་མི་སྙམ་པས་ཞི་བར་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ནས་སྡོམ་བརྩོན་ཅན་གྱི་ནི་སེམས་ལ་རྩོལ་བའི་སྒོ་ནས་མངོན་པར་
འདུ་བྱེད་པ་དང་བཅས་པའི་སེམས་གནས་པ་བརྒྱད་པ་གོམས་པའི་

【汉语翻译】
不要让它向其他地方移动。不要从先前目标的连续性中分心，而是尽你所能通过正念保持连续性。如果即使那样保持，也无法长时间保持，而转向其他地方，那么迅速意识到“我正在向其他地方分心”，然后将心重新放在先前的目标上。像这样反复练习，通过保持连续性，如果能够稍微保持连续性，那么有智慧的人应该非常努力，越来越向上。将心向内收摄到先前的意念目标上，这被称为近住。然后，当心比以前更能安住时，为了自己看到心安住的功德，如果我能获得心安住的禅定该多好啊，像这样通过喜欢禅定并追求它来调伏自己的心。也就是说，未被散乱念头调伏的心，通过喜欢禅定而被调伏。像这样喜欢禅定并追求它，即使将心尽可能地放在目标上，由于先前散乱的习气，如果变得散乱，那么这个散乱就像夺取禅定的强盗一样，会造成极大的伤害。因为看到散乱的过患，不要受它的支配，而是努力于一切功德的根本——禅定。通过散乱的原因，平息对禅定的不喜欢，这被称为第六住心——寂静。像这样努力，即使心比以前安住得更好，有时贪心和不悦等，以及昏沉和掉举等近烦恼生起，如果像以前一样受这些支配，就无法成就禅定，这是很大的过失。如果不受支配，就能成就作为神通等特殊功德之基础的禅定，所以无论如何都不要在意这些恶念，像这样通过分别观察贪心等，或者展示对治，或者什么也不想，来平息它们，这被称为近寂静。然后，对于守护誓言精进的人来说，通过努力，与显现
作意相关的第八住心通过串习

【英语翻译】
Do not let it move to other places. Do not be distracted from the continuity of the previous object, but maintain continuity as much as possible through mindfulness. If even keeping it that way, it cannot stay for long and turns to other places, then quickly realize, "I am being distracted to other places," and then place the mind back on the previous object. By practicing like this repeatedly, by maintaining continuity, if it is possible to maintain continuity even a little, then the wise one should strive very hard, more and more upwards. Gathering the mind inwards onto the previous object of thought is called near placement. Then, when the mind is able to abide a little more than before, in order to see for oneself the merits of the mind abiding, how wonderful it would be if I could attain the samadhi of mind abiding, like this, by liking samadhi and pursuing it, tame one's own mind. That is to say, the mind that has not been tamed by distracting thoughts is tamed by liking samadhi. By liking samadhi and pursuing it like this, even if the mind is placed on the object as much as possible, due to the force of previous habits of distraction, if it becomes distracted, then this distraction, like a robber who steals samadhi, will cause great harm. Because of seeing the faults of distraction, do not be dominated by it, but strive for samadhi, the root of all merits. Through the cause of distraction, pacify the dislike for that samadhi, this is called the sixth abiding mind - pacification. By striving like this, even if the mind abides much better than before, sometimes greed and displeasure, etc., and near afflictions such as lethargy and agitation arise, if one is dominated by these as before, then samadhi cannot be accomplished, which is a great fault. If one is not dominated, then samadhi, which is the basis for special qualities such as clairvoyance, can be accomplished, so in any case, do not pay attention to these evil thoughts, like this, by separately examining greed, etc., or showing antidotes, or thinking of nothing, pacify them, this is called near pacification. Then, for those who diligently guard their vows, through effort, the eighth abiding mind associated with manifest
mental activity through habituation

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཤུགས་ཀྱིས་ངང་གིས་འབྱུང་བ་ཐོབ་སྟེ། རྩོལ་བ་བརྟེན་བཞིན་དུ་བསྒྲིམས་ན་རྣམ་རྟོག་གཞན་གྱིས་བར་ཆད་མི་ནུས་པར་དམིགས་པ་ལ་གནས་པ་ནི་འདུ་བྱེད་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདུ་བྱེད་དང་བཅས་པའི་སེམས་གནས་དེ་ཡི་ངང་དུ་གོམས་པ་རྒྱུན་བསྲིངས་བར་བྱས་པ་ལས་འབད་རྩོལ་གྱིས་བསྒྲིམ་མི་དགོས་པར་སེམས་ངང་གིས་དམིགས་པ་ལ་གནས་ཤིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གྱུར་ནས་འདུ་མི་བྱེད་པ་ཐོབ་པ་ནི་སེམས་གནས་པ་དགུའི་ཐ་མ་ཡིན་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཐུན་པར་འདོད་པའི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སེམས་གནས་པའི་ཐབས་དགུ་པོ་ནི། མདོ་ལས། འཇོག་པར་བྱེད། ཡང་དག་པར་འཇོག་པར་བྱེད། བསྡུས་ཏེ་འཇོག་པར་བྱེད། ཉེ་བར་འཇོག་པར་བྱེད། དུལ་བར་བྱེད། ཞི་བར་བྱེད། ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱེད། རྒྱུད་གཅིག་ཏུ་བྱེད། ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བྱེད་པའམ་མཉམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་ཅེས་གསུངས་སོ། །འདུ་མི་བྱེད་པར་ངང་གིས་གནས་པའི་སེམས་ཐོབ་པ་དེ་ནས་དེའི་ངང་དུ་གོམས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཡི་ལུས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པས་ལས་སུ་རུང་བ་དང་སེམས་ཤིན་ཏུ་སྦྱང་བ་ཐོབ་སྟེ། ལུས་ཡངས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་བདེ་བའི་རྣམ་པས་དགེ་བ་བསྒོམ་པ་ལ་ལས་སུ་རུང་བ་དང་། སེམས་གསལ་དྭངས་རྙོག་མེད་དགའ་བས་ཁྱབ་པའི་ཉམས་དང་བཅས་ཏེ་དགེ་བའི་དམིགས་པ་ལ་ལས་སུ་རུང་བ་ཤིན་སྦྱང་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་ཐོབ་ནས། གྲིབ་མ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་སྲབ་ཅིང་དྭངས་པའི་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཐོབ་ནས། བསམ་གཏན་དང་པོ་འཐོབ་བྱེད་ཞི་རགས་རྣམ་ཅན་གྱི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་
བྱའོ། །ཡིད་བྱེད་དེ་ཡིས་འདོད་པའི་ཉོན་མོངས་ཆེ་འབྲིང་ཆུང་གསུམ་རིམ་པར་སྤངས་པའི་སྒོ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ནི་འཕེལ་བར་བྱས་ནས། འཕེལ་བ་དེ་ཉིད་ས་འོག་མ་ལས་རིང་དུ་འགྲོ་བ་ཡིས། བསམ་གཏན་དང་པོའི་དངོས་གཞིའི་གནས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་ཐོབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་གོང་ནས་གོང་དུ་ཞི་རགས་རྣམ་ཅན་གྱི་ཡིད་བྱེད་ཀྱིས་བསམ་གཏན་བཞི་པའི་དངོས་གཞིའི་བར་དུ་སྒྲུབ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ཏིང་འཛིན་སྒྲུབ་ཚུལ་བཤད་ནས་འདི་ནས་མར་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པའི་ཡོན་ཏན་སྟོན་ཏེ། བསམ་གཏན་བཞིའི་དངོས་གཞི་ཐོབ་པ་ན། མངོན་པར་ཤེས་པ་དོན་དུ་གཉེར་བས་བསམ་གཏན་གྱི་དངོས་གཞི་ཐོབ་པ་དེ་རང་སའི་ཉོན་མོངས་པ་སྲེད་པ་དང་ལྟ་བ་དང་ཐེ་ཚོམ་གྱི་ཤས་ཆེ་བས་མ་དག་པ་སྦྱངས་ནས་ལས་སུ་རུང་བའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ན། ལས་སུ་རུང་བ་དག་པའི་བསམ་གཏན་དེ་ལས་ཐོབ་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་

【汉语翻译】
凭借力量自然而然地获得，依靠努力而精进，其他分别念不能够阻碍，安住于所缘，这被称为有作意。在有作意的住心状态中，持续串习，从而不需要努力精进，心自然而然地安住于所缘，并且自然成就，获得无作意，这是九住心的最后一个，被称为与三摩地相应的等持心一境性。九种住心的方法是，经中说：安置，能安置，摄安置，近安置，调伏，寂静，近寂静，一续流，等持或等安置。获得无作意自然安住的心之后，在那样的状态中串习，那么瑜伽士的身体由于极度调柔而堪能，并且获得心的极度调柔，身体宽广并且以极度安乐的方式堪能于修善，心清明澄澈无垢，具有喜悦遍满的体验，堪能于善的所缘，获得小和中的轻安。获得如影子般极薄且澄澈的广大轻安后，应当了知这是获得初禅的具有寂静和粗大相的作意。通过那个作意，以次第断除欲界的上中下三种烦恼的方式，使那个三摩地增长。由于那个增长远离下地，瑜伽士因此获得初禅的真实住。同样，应当了知从上到上，通过具有寂静和粗大相的作意，修持到四禅的真实住之间。以上讲述了修持等持的方法，从这里开始往下，宣说获得等持的功德，获得四禅的真实住时，由于希求神通，获得禅定的真实住，因为自身之地的烦恼贪爱和见解以及怀疑的部分较多，所以通过修治不净，成为堪能的殊胜，从堪能清净的禅定中获得的

【英语翻译】
Having obtained spontaneously through effort, and striving while relying on exertion, without being hindered by other distractions, remaining on the object is called having effort. By continuously familiarizing oneself with that state of mind with effort, without needing to strive with effort, the mind naturally remains on the object and spontaneously accomplishes, obtaining non-effort, this is the last of the nine states of mind, called one-pointedness of mind that is in accordance with samadhi. The nine methods of abiding in the mind are: As the Sutra says: placing, rightly placing, gathering and placing, closely placing, taming, pacifying, closely pacifying, single-pointedness, samadhi or equal placing. Having obtained the mind that abides naturally without effort, if one becomes accustomed to that state, then the yogi's body becomes extremely pliable and workable, and the mind obtains extreme pliancy. The body becomes spacious and capable of cultivating virtue in a very comfortable manner, and the mind becomes clear, pure, and free from defilements, filled with joy, and capable of focusing on virtuous objects, obtaining small and medium pliancy. Having obtained great pliancy that is extremely thin and clear like a shadow, it should be known that this is the mental activity with the characteristics of serenity and coarseness that obtains the first dhyana. Through that mental activity, by gradually abandoning the three types of afflictions of the desire realm, large, medium, and small, that samadhi is increased. Because that increase goes far beyond the lower grounds, the yogi thereby obtains the actual abiding of the first dhyana. Similarly, it should be known that from above to above, through mental activities with the characteristics of serenity and coarseness, one cultivates up to the actual abiding of the fourth dhyana. Up to this point, the method of cultivating samadhi has been explained. From here onwards, the qualities of obtaining samadhi are shown. When one obtains the actual abiding of the four dhyanas, because one seeks higher knowledge, obtaining the actual abiding of dhyana, because the afflictions of one's own realm, attachment, views, and doubt, are greater, by purifying the impure, one becomes supremely capable, and the miraculous powers obtained from the capable and pure dhyana

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་པོ་ཉིད་མངོན་པར་བསྒྲུབས་པའི་སྒོ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་སངས་རྒྱས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང་དམ་པའི་ཆོས་མཉན་པའི་ཕྱིར། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སུ་འགྲོ་བར་བྱེད་དོ། །ཚུལ་འདི་ལྟ་བུས་ནི་སངས་རྒྱས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་མཆོད་ཅིང་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་སྐབས་སུ་བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞེས་པ། གྲངས་མེད་གསུམ་ཞེས་པ་ལྟ་བུའི་དོན་མ་ཡིན་པར་བགྲང་བ་ལས་འདས་པའི་བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སེམས་ཀྱི་དབང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པའི་དབང་གིས་སོ། །ཞིང་དམ་
པ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དེ་ལ་བསྙེན་བཀུར་ཚད་མེད་པ་བྱས་པའི་ཕྱིར། བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེའི་སེམས་ནི་ལས་སུ་རུང་བའི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་འཇུག་ནུས་སོ། །དེས་ན་བྱང་སེམས་དེ་དག་ས་དང་པོ་ཐོབ་པའི་སྔོན་རོལ་དུ་ས་ཐོབ་པའི་མཚན་མར་གྱུར་པའི་ཕན་ཡོན་ལྔ་ནི་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་ཞེ་ན། སེམས་ལས་སུ་རུང་བ་དེ་ནི། ས་དང་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཉན་རང་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་བླ་ན་མེད་པ་སྐྱེ་རུང་གི་སྣོད་བླ་ན་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདི་ཡི་ལུས་ལ་གནས་ངན་ལེན་དུ་གྱུར་པ་མ་བསྡམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྤྲེའུ་ལྟར་མཆོངས་པ་སོགས་དང་ལུས་ལྕི་ཞིང་མི་བདེ་བའི་རྣམ་པས་དགེ་བ་ལ་བཀོལ་དུ་མི་བཏུབ་པ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་ཟད་པར་འགྱུར་ཏེ་ལུས་སེམས་ལས་སུ་མི་རུང་བའི་གནས་ངན་ལེན་གྱི་བག་ཆགས་ཀུན་གཞི་ལ་ཡོད་པ་བྱང་བར་བྱེད་པའི་ཡོན་ཏན་དང་པོའོ། །ལུས་དང་སེམས་ནི་དུས་ཀུན་ཏུ་ཡང་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པས་གང་བར་འགྱུར་བ་ནི་གཉིས་པའོ། །དེ་གཉིས་ནི་ཁྲུས་མཁན་གྱིས་རས་སོགས་ཁྲུས་རྩིའི་ཆུས་འདག་སྦྱོང་བྱེད་པ་བཞིན་ཞི་གནས་ཀྱི་ཆུས་ལུས་ལས་སུ་མི་རུང་བ་སྦྱང་བ་དང་། ལུས་སེམས་ཤིན་སྦྱངས་ཀྱི་བདེ་བས་ཁྱབ་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དམ་པའི་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པ་ཁ་ཅིག་ཤེས་ཁ་ཅིག་མི་ཤེས་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པར་དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཤེས་པའི་སྣང་བ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་ཆད་པ་མེད་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ནི་གསུམ་པའོ། །ཡང་དག་པ་
འཕགས་པའི་ས་ཐོབ་པ་ཡི་མཚན་མ་དངོས་སུ་ལུས་ལ་སྲིན་བུ་མི་འབྱུང་བ་སོགས་དང་། རྨི་ལམ་དུ་ལུས་ལ་ཁྲུས་བྱེད་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ལུང་སྟོན་པ་སོགས་དང་ས་བཅུ་པ་ལས་ས་བཅུ་ཐོབ་པར་རྨི་ལམ་གྱི་མཚན་མ་གསུངས་པ་དེ་ལ

【汉语翻译】
等等的五种神通亲自证得之后，瑜伽士为了供养无量光佛和听闻正法，前往十方世界。像这样就等于在无量劫中供养和恭敬无量光佛。这里所说的无量劫，不是像“三无数劫”那样的意思，而是指超越计数的无量劫，这是因为心的力量和获得三摩地的力量。因为对十方世界的圣地佛陀做了无量的恭敬，所以意念完全清净的瑜伽士的心变得非常堪能，能够随心所欲。因此，这些菩萨在获得初地之前，能够获得作为获得地的征兆的五种利益。哪五种呢？心堪能，成为能够产生胜过声闻独觉的初地智慧的无上之器。因此，这位菩萨的身体上，作为恶劣状态，未被调伏的心像猴子一样跳跃等等，以及身体沉重不适，无法用于善事等等，所有这些都会在每一个刹那消失，净化身心不堪能的恶劣状态的习气存在于阿赖耶识中的第一种功德。身体和心在任何时候都会被彻底的调柔所充满，这是第二种。这两种就像洗澡的人用洗澡水的布等清洗污垢一样，用止观之水清洗身体的不堪能，并使身心充满极度调柔的快乐。不像某些圣经只知道一部分，而是能够证悟在任何时候都完全不间断地理解所有正法意义的显现，这是第三种。真实获得圣地的征兆，实际上身体上不生虫等等，以及梦中洗澡，佛陀授记等等，以及十地经中所说的梦中获得十地的征兆，

【英语翻译】
After personally attaining the five supernormal cognitions, such as, the yogi travels to the realms of the ten directions in order to make offerings to Amitabha Buddha and to listen to the sacred Dharma. In this way, it is equivalent to having offered and revered Amitabha Buddha for immeasurable eons. Here, the term "immeasurable eons" does not mean something like "three countless eons," but rather refers to immeasurable eons beyond counting, due to the power of the mind and the power of obtaining samadhi. Because of making immeasurable reverence to the Buddhas of the sacred lands of the ten directions, the mind of the yogi with completely pure intention becomes supremely workable and can be directed as desired. Therefore, these Bodhisattvas, before attaining the first ground, will be able to obtain five benefits that serve as signs of attaining the ground. What are the five? The mind becomes workable, becoming an unsurpassed vessel capable of generating the unsurpassed wisdom of the first ground that surpasses the Shravakas and Pratyekabuddhas. Therefore, on the body of this Bodhisattva, as a bad state, the untamed mind jumping like a monkey, etc., and the heaviness and discomfort of the body, unable to be used for good deeds, etc., all of these will disappear in every instant, purifying the first merit of the habits of the bad state of unworkability of body and mind existing in the alaya consciousness. The body and mind will be filled with extreme pliancy at all times, which is the second. These two are like a bathing person washing away dirt with a cloth, etc., with bathing water, washing away the unworkability of the body with the water of shamatha-vipassana, and filling the body and mind with the bliss of extreme pliancy. Unlike some sacred scriptures that only know a part, it is possible to realize the appearance of understanding the meaning of all the sacred Dharma completely and uninterruptedly at all times, which is the third. The sign of truly attaining the noble ground, actually not having worms appear on the body, etc., and bathing in dreams, the Buddha's prophecy, etc., and the signs of obtaining the ten grounds in dreams as stated in the Ten Bhumi Sutra,

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ས་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནམ་མཚན་མ་རྣམས་ནི་ཆེད་དུ་མ་བརྟགས་པ་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་མཐོང་བ་ནི་བཞི་པའོ། །དེ་གཉིས་ནི་ལྷག་མཐོང་ལས་བྱུང་བའི་རྟགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཐར་ཐུག་གི་རྟོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རབ་ཏུ་རྫོགས་པ་དང་། སྤང་བྱ་སྒྲིབ་པ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བློ་དང་ལྡན་པ་དེ་མཉམ་རྗེས་གྱི་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ། དུས་རྟག་ཏུ་ཡང་སྤངས་རྟོགས་མཐར་ཐུག་གི་དེ་འདྲའི་རྒྱུ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ནི་ལྔ་པའོ། འདི་ནི་ཞི་ལྷག་གཉིས་ཀའི་ཆའོ། བློ་བརྟན་འགྲེལ་པར་ལུས་སེམས་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན་ཟད་པ་དང་། ལུས་ཤིན་སྦྱང་གི་བདེ་བས་ཁྱབ་པ་དང་། སེམས་ཤིན་སྦྱང་གི་བདེ་བས་ཁྱབ་པ་གཉིས་ཐ་དད་དུ་བགྲངས་ནས། ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་ཡོངས་སུ་མ་ཆད་པ་དང་། ཡང་དག་པའི་རྒྱུ་མཚན་མཐོང་བ་ལྔ་ལ་ཕན་ཡོན་ལྔར་བཤད། ཆོས་སྐུ་རྫོགས་པ་དང་རྣམ་དག་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ནི་རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་གསུངས། འདིར་ནི་ཐེག་བསྡུས་ལས་གསུངས་པ་ལྟར་ཕན་ཡོན་ལྔ་གོང་ལྟར་བཤད་དོ། །གདམས་ངག་གི་ལེའུའི་མགོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཡོན་ཏན་ལྔ་བསྟན་པ་འདི་ཡན་ཆད་ཀྱི་བར་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ལ་གནས་པའི་ཆོས་དང་ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟར་ཐོབ་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་དེ་ལས་ལམ་
བགྲོད་ཚུལ། དེ་ནས་དེ་འདྲར་གྱུར་པ་ཡི། ཞེས་པ་ནས་གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་པ་འཐོབ་ཅེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། དེ་ནས་ཚོགས་ལམ་དུ་ཞི་ལྷག་ཁྱད་པར་ཅན་ཐོབ་པ་དེ་འདྲར་གྱུར་པ་ཡི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་པས། ཡིད་ཀྱི་བརྗོད་པའམ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ་མ་གཏོགས་པར། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཀུན་སེམས་ལས་ལོགས་ཤིག་ཏུ་ཡོད་པར་རབ་ཏུ་མི་མཐོང་བ་ནི་དྲོད་སྣང་བ་ཐོབ་པའི་དུས་སུའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་ཐོབ་པ་དེ་ཉིད་ཇེ་ཆེར་རབ་ཏུ་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྩོན་འགྲུས་ནི་བརྟན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེས་ཀུན་དུ་རྩོམ་པ་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པའམ་རྒྱས་པ་རྩེ་མོའི་དུས་སོ། །དེ་ལྟར་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པས་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་ཤས་ཆེར་འཕེལ་བར་གྱུར་ནས་ནི། ཕྱིའི་ཡུལ་སོགས་རང་མཚན་པའི་སྣང་བ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཏེ་སེམས་ཙམ་ལ་ནི་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་སེམས་ཙམ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ནས་དོན་དུ་སྣང་བ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན་རྨི་ལམ་ངོ་ཤེས་པའི་དུས་ཀྱི་སྣང་བ་ལྟར་དེ་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་ལས་ཕྱི་དོན་ར

【汉语翻译】
如是等等获得地的原因或相，即使没有特意观察也能清楚看见，这是第四。这二者是胜观所生的征兆。同样，为了究竟的证悟法身圆满，以及为了使所断的二障完全清净，具慧者在一切平等和后得的行相中，时时勤于修持断证究竟的因，这是第五。这是止观二者的部分。在《智者释》中，身心粗重烦恼止息，身体充满轻安的快乐，以及心充满轻安的快乐，这二者被分别列举。法相不间断，以及见到真实的理由这五种，被说成是五种利益。受持法身圆满和获得清净之因，被称为受持一切行相。这里是如《摄大乘论》中所说，五种利益如上所述。从教授的章节开始，到显示五种功德为止，这段内容是显示了各个菩萨安住在随信行地时，如何获得法和功德。第三，从那之后的道路行进方式。从“从那之后变成那样”到“获得无上果位”之间，显示了从那之后在资粮道中获得殊胜止观，安住于那样的菩萨一心安住于禅定时，除了意念的言说或分别念之外，不清楚看见外境的一切事物与心是分离的，这是获得暖相的时候。为了使所获得的法相更加增长，精进是坚定的，那位菩萨恒常修持，这是光明增长或广大顶位的时候。如是精进修持后，法相大大增长，远离了外境等自相的显现，因此安住于唯心。如何安住于唯心呢？从那之后，显现为实有的色等一切事物，都像认识梦境时的显现一样，所有这些都只是自己心的显现，而不是外在的事物。

【英语翻译】
The reasons or signs for attaining the ground, such as these, are clearly seen even without special examination, and this is the fourth. These two are signs arising from higher vision. Similarly, in order to perfect the ultimate realization of the Dharmakaya and to completely purify the two obscurations to be abandoned, the wise one always cultivates the cause of ultimate abandonment and realization in all aspects of equality and subsequent attainment, and this is the fifth. This is a part of both tranquility and insight. In the commentary of Blo brtan, the exhaustion of the afflictions of body and mind, the pervasion of the body with the bliss of physical pliancy, and the pervasion of the mind with the bliss of mental pliancy are enumerated separately. The uninterrupted appearance of Dharma and the seeing of the five correct reasons are explained as five benefits. Maintaining the cause of perfecting the Dharmakaya and attaining purity is called maintaining all aspects. Here, as stated in the Compendium of Vehicles, the five benefits are explained as above. From the beginning of the chapter on instructions up to the point of showing the five qualities, this section shows how individual Bodhisattvas abiding on the ground of practice by faith attain Dharma and qualities. Third, the way to proceed on the path from there. From "From then on, having become like that" to "obtaining the unsurpassed state," it shows that from then on, having obtained special calm and insight on the path of accumulation, the Bodhisattva who abides in such a state, abiding single-mindedly in meditation, does not clearly see that all external things are separate from the mind, except for the expression of thought or conceptualization, and this is the time of obtaining the heat sign. In order to further increase the appearance of Dharma that has been obtained, diligence is steadfast, and that Bodhisattva constantly cultivates, and this is the time of the increasing light or the peak of expansion. Having cultivated diligence in this way, the appearance of Dharma greatly increases, and one becomes free from the appearance of external objects and other self-characteristics, and thus abides in mind-only. How does one abide in mind-only? From then on, all things that appear as real, such as form, are like the appearance at the time of recognizing a dream, and all of these are only the appearance of one's own mind, and not external things.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ང་མཚན་པ་མེད་པར་རབ་ཏུ་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་དོན་དེ་ཡི་གཟུང་བ་ཡི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་དེ་སྤངས་ནས་མི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལ་སེམས་ཡོད་དོ་སྙམ་པའི་འཛིན་པ་ཡི་རྣམ་པར་རྟོག་པའམ་གཡེང་བ་འབའ་ཞིག་ལྷག་མར་ལུས་ཏེ་མ་སྤངས་པ་ནི། བཟོད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་ཞུགས་པའི་
ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དུས་སུའོ། །དེའི་ཚེ་གཟུང་བ་མེད་ན་དེ་ལ་འཛིན་པའི་སེམས་ཀྱང་ག་ལ་ཡོད་སྙམ་དུ་དེ་གཉིས་ཚུལ་འདྲ་བར་མྱུར་དུ་རྟོགས་ནས་མཐོང་ལམ་དང་བར་ཆད་མེད་པ་ཡི། དེ་མ་ཐག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་མྱུར་དུ་རེག་པས་ཆོས་མཆོག་དེ་མ་ཐག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དུས་སོ། །དེ་མ་ཐག་པ་ཞེས་པ་ཅི་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་གཟུང་བ་མེད་པར་རྟོགས་པའི་བཟོད་པ་དེ་ཡི་མཇུག་ཐོགས་སུ། འཛིན་པའི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་ཡང་སྤོང་བར་བྱེད་ལ་དེའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ས་དང་པོ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་མཆོག་ལ་དེ་མ་ཐག་པ་ཞེས་བྱའོ། །བཤད་མ་ཐག་པ་འདི་དག་གོ་རིམ་བཞིན་དུ་ནི། དྲོ་བར་འགྱུར་སོགས་སྦྱོར་ལམ་བཞི་པོ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཆོས་མཆོག་དེའི་རྗེས་ཐོག་དེ་མ་ཐག་པར་མཐོང་ལམ་ཐོབ་ཚུལ་གསུངས་པ། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་མཆོག་ཐོབ་པ་དེས་ནི། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉན་རང་རྣམས་ལས་འཕགས་པའི་བླ་ན་མེད་པ། འཁོར་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་མཐོང་བས་སྤང་བྱའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བས་དྲི་མ་མེད་པ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་གཉིས་སྤངས་པས་ན་འཛིན་པ་གཉིས་དང་བྲལ་བ་ཐོབ་པ་ལ་མདོ་ལས་ཆོས་ལ་ཆོས་ཀྱི་མིག་རྡུལ་མེད་ཅིང་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ཐོབ་ཅེས་གསུངས་ཏེ། གཟུང་འཛིན་སྤངས་པས་རྡུལ་མེད་པ་དང་། མཐོང་སྤངས་དང་བྲལ་བས་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའམ། ཡང་ན་བཟོད་པ་ནི་རྡུལ་མེད་པ་སྟེ་ཉོན་ཤེས་ཀྱི་སྒྲིབ་པའི་གཉེན་པོ་བར་ཆད་མེད་ལམ་དང་། ཡེ་ཤེས་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་
ལམ་ཡིན་པས་དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་སོ། །ཆོས་ལ་ཞེས་པ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཐོང་བའི་སྤྱན་ནམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པ་དེ་བྱང་སེམས་འདིའི་ཀུན་གཞི་གནས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ་འཕགས་པའི་ས་ནི་དང་པོ་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །ས་དང་པོ་དེ་དུས་ཅི་ཙམ་ཞིག་གིས་ཐོབ་ཅེ་ན། ད་ལྟར་གནས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ས་དང་པོ་ལ་གནས་པ་འདི་ནི་མོས་སྤྱོད་ཀྱི་སར་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གཅིག་ཏུ་བྱང་ཆུ

【汉语翻译】
我将毫无阻碍地完全显现。那时，诸如色等外境的所取之相的散乱将会消除，变得不可见。之后，瑜伽士心中生起“有心”之想的能取之相的分别或散乱，仅仅作为剩余而未被舍弃，这是安忍本身进入一方的
三摩地之时。那时，如果所取不存在，那么能取之心又怎么会存在呢？如此迅速地认识到二者性质相同，并以见道和无间道，毫不延迟地触及那之后的等持，因此法最胜是那之后的等持之时。那之后是什么意思呢？像这样，在认识到所取不存在的安忍之后，也会舍弃能取之相的散乱，并且在那之后立即进入第一地，因此法最胜被称为那之后。刚刚所说的这些按照顺序，应该了解为是暖位等四加行道。讲述了获得法最胜之后立即获得见道的方式。之后，获得法最胜的菩萨，以超越世间的智慧，胜过声闻缘觉等，是无上的。由于见到三轮中无分别，远离了应断的烦恼，因此是无垢的。由于舍弃了所取和能取二者，因此获得了远离二取。经中说，对于法，获得了法的无尘无垢之眼，这是因为舍弃了所取能取而无尘，远离了见断和修断而无垢。或者，安忍是无尘，是烦恼所知二障的对治无间道，智慧是解脱的
道，因此是无垢。对于法，是指诸法之法性，如实见到如是的眼或智慧之眼。如此生起无分别智慧，是此菩萨的阿赖耶识完全转变，即认为圣地是第一地。那么，第一地需要多长时间才能获得呢？现在，完全转变，安住于第一地的这个，是在胜解行地经历一个无数大劫的菩提

【英语翻译】
I will appear completely without hindrance. At that time, the distraction of the aspect of grasping of external objects such as form will be eliminated and become invisible. After that, the conceptualization or distraction of the aspect of grasping, thinking "there is mind" in the yogi's mind, remains only as a remainder and is not abandoned. This is the time of samadhi when patience itself enters one side.
At that time, if the grasped does not exist, then how can the grasping mind exist? Thus, quickly realizing that the two are of the same nature, and touching the immediately following samadhi with the path of seeing and the uninterrupted path, therefore the supreme dharma is the time of the immediately following samadhi. What does immediately following mean? Like this, after the patience of realizing that the grasped does not exist, the distraction of the aspect of grasping will also be abandoned, and immediately after that, one will enter the first bhumi, therefore the supreme dharma is called immediately following. These just spoken of should be understood in order as the four paths of joining, such as the heat stage. It was said how the path of seeing is obtained immediately after obtaining the supreme dharma. After that, the bodhisattva who has attained the supreme dharma, with wisdom that transcends the world, surpasses the Shravakas and Pratyekabuddhas, and is unsurpassed. Because of seeing non-conceptualization in the three spheres, it is free from the afflictions to be abandoned, therefore it is immaculate. Because of abandoning the grasped and the grasper, one obtains freedom from the two graspers. The sutra says that for the Dharma, one obtains the eye of Dharma, which is without dust and immaculate, because abandoning the grasped and the grasper is without dust, and being free from what is abandoned by seeing and what is abandoned by cultivation is immaculate. Or, patience is without dust, it is the antidote to the two obscurations of affliction and knowledge, the uninterrupted path, and wisdom is the path of liberation,
therefore it is immaculate. For the Dharma, it refers to the dharmata of all dharmas, the eye or wisdom eye that sees suchness as it is. Thus, the arising of non-conceptual wisdom is the complete transformation of the alaya-vijnana of this bodhisattva, that is, it is considered that the holy ground is the first bhumi. Then, how long does it take to obtain the first bhumi? Now, this one who is completely transformed and abides in the first bhumi is a Bodhi in the stage of adhimukti-carya for one immeasurable kalpa.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
བ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཕགས་པའི་ས་ཐོབ་ནས་ཕྱིན་ཆད་འཁོར་བའི་ཉེས་པ་གཏན་ནས་མི་འབྱུང་བས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ས་ཐོབ་པ་དེའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ནི། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ཆོས་དང་འཕགས་པའི་ཆོས་སོགས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱད་མེད་པར་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་མངོན་སུམ་དུ་རབ་ཏུ་རྟོགས་ནས་ས་ཐོབ་པ་དེའི་ཚེ། དུས་རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་རང་ཉིད་དང་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་མེད་པར་མཉམ་པའམ་མཚུངས་པའི་སེམས་ཐོབ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་མཉམ་པ་ཉིད་རྣམ་པ་ལྔ་རྟོགས་པ་ནི། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བདག་མེད་པར་མཉམ་པར་རྟོགས་པ་དང་། རྨོངས་པའི་དབང་གིས་སྡུག་བསྔལ་མྱང་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་སྤང་བྱར་མཉམ་པ་དང་ནི། སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་ལས་ཉོན་གྱི་ཀུན་འབྱུང་སྤང་བའི་དོན་བྱ་བར་མཉམ་པ་དང་། རང་ཉིད་ལམ་ལ་ཞུགས་ཏེ་འགོག་བདེན་ཐོབ་པས་རང་ལ་
ཕན་བཏགས་ཀྱང་ལན་ལ་རེ་བ་མེད་པ་ལྟར་སེམས་ཅན་གཞན་འགོག་ལམ་ལ་བཀོད་པས་ཕན་བཏགས་པའང་རང་དོན་དང་འདྲེ་བར་སེམས་ཅན་དེས་ལན་ལ་མི་རེ་བར་མཉམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྲས་འདི་དེ་ལྟར་སེམས་སྙོམས་པ་དང་། འཕགས་པའི་ས་ཐོབ་པའི་རྒྱལ་སྲས་གཞན་དང་སྤངས་རྟོགས་མཉམ་པའམ་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གཞན་དོན་དུ་འཇུག་པའི་ཚུལ་བཤད་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་ནི། ས་དང་པོ་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེས་ནི་འདོད་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཕུང་པོ་བཞི་ལ་སོགས་པ་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཆོས་འདུས་བྱས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཙམ་དུ་མཐོང་སྟེ།སེམས་སེམས་བྱུང་ལས་མ་གཏོགས་པའི་ཆོས་གང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པར་སེམས་ཙམ་དུ། རྗེས་ཐོབ་དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཐོང་སྟེ། མདོ་སྡེ་ས་བཅུ་པ་ལས། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་དག་ཁམས་གསུམ་པོ་འདི་དག་ནི་སེམས་ཙམ་མོ་ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་གང་གིས་མཐོང་ཞེ་ན། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྒྲིབ་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ། གཟུང་འཛིན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་གྱིས་མཐོང་སྟེ། མཉམ་བཞག་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བདག་གཞན་དང་སེམས་ཙམ་དུའང་མི་དམིགས་ཏེ་དེ་ནི་ནམ་མཁའི་ངོས་ལྟར་དག་པ་གཟུང་འཛིན་མེད་པ་ཡིན་ཀྱང་། དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་དོན་གྱིས་ཞེས་པ་དེའི་རྗེས་ཐོབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། སེམས་ཙམ་ལས་ཆོས་གཞན་མེད་ཀྱ

【汉语翻译】
如是菩萨行持无量行，由此获得圣地之后，轮回的过患永不产生，因此变得极为清净。获得此地的功德差别是：法界于凡夫之法与圣者之法等一切法无有差别而成为平等性，于证得此地之时，恒时对一切有情获得与自己无有丝毫差别的平等或等同之心。因此，通达五种平等性是：通达有情无我而平等，以及因愚昧而感受痛苦的一切有情的痛苦，平等地作为应断除的对境；以及对于断除这些有情的业和烦恼之集起，平等地作为应作之事；自己入道而获得灭谛，虽然利益了自己，却不期待回报，同样，引导其他有情入灭道而给与利益，也与自己利益无别，不期待有情的回报而平等，这位胜者的儿子如是心怀平等，以及获得圣地的其他菩萨与断证平等或相同。如是宣说了进入利他之理后，以智慧证悟的差别是：获得初地的菩萨见到欲界色界的五蕴和无色界的四蕴等三界的一切有为法，都只是有情相续中非真实的遍计所执的心和心所，除了心和心所之外，没有其他的法，以出定清净的世间智慧见到唯心。如《十地经》中所说：诸位佛子，此三界唯是心。以何智慧见呢？以无分别智慧，遮障极为清净，以无二取之义见到。于等持无分别智慧中，不缘自他，也不缘唯心，如同虚空般清净无取，虽然如此证悟，但以证悟之义的出定智慧，除了唯心之外，没有其他的法。

【英语翻译】
Thus, the Bodhisattva practices immeasurable conduct, and upon attaining the noble ground, the faults of samsara never arise, and therefore it becomes extremely pure. The distinction of the qualities of attaining this ground is: the Dharmadhatu is equal in that it is without distinction in all dharmas such as the dharmas of ordinary beings and the dharmas of noble ones, and upon realizing this equality at the time of attaining this ground, one constantly attains a mind of equality or sameness towards all sentient beings, without any difference from oneself. Therefore, understanding the five kinds of equality is: understanding that sentient beings are equally without self, and that the suffering of all sentient beings who experience suffering due to ignorance is equally something to be abandoned; and that the arising of karma and afflictions of those sentient beings is equally something to be done to be abandoned; one enters the path and attains the truth of cessation, and although one benefits oneself, one does not expect repayment, similarly, guiding other sentient beings to the path of cessation and giving benefit is no different from one's own benefit, and one does not expect repayment from sentient beings, and this son of the Victorious One is thus equal in mind, and other Bodhisattvas who have attained the noble ground are equal or the same in terms of abandonment and realization. Having explained the manner of engaging in benefiting others in this way, the distinction of realization by wisdom is: the Bodhisattva who has attained the first ground sees all conditioned dharmas of the three realms, such as the five aggregates of the desire realm and the form realm and the four aggregates of the formless realm, as merely the mind and mental factors of the unreal pervasive conceptualization in the minds of sentient beings, and apart from the mind and mental factors, there are no other dharmas, and one sees only mind with the pure worldly wisdom of subsequent attainment. As it is said in the Sutra of the Ten Grounds: "O sons of the Victorious One, these three realms are only mind." With what wisdom does one see? One sees with non-conceptual wisdom, the obscurations are extremely pure, and one sees with the meaning of non-duality of grasping and being grasped. In the samadhi of non-conceptual wisdom, one does not perceive self and other, nor does one perceive only mind, it is pure and without grasping like the face of the sky, although one realizes in this way, with the wisdom of subsequent attainment of the meaning of realization, there are no other dharmas apart from only mind.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ང་
སེམས་དེ་ཉིད་ཆོས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་རྨི་ལམ་དང་སྒྱུ་མའི་སྣང་བ་ལྟར་མཐོང་བའོ། །བྱང་སེམས་མཐོང་ལམ་ཐོབ་པ་དེ་དག་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་མངོན་སུམ་མཐོང་བས་ན། མཐོང་བས་སྤང་བྱ་རྣམས་ལས་གྲོལ་བ་དེས་ན་དེ་ཡི་ཚེ་མཐོང་བའི་ལམ་ཐོབ་པ་ཞེས་སུ་ནི་ངེས་པར་བརྗོད་དོ། །གཞན་ཡང་མཐོང་ལམ་ཐོབ་པ་དེས་སྟོང་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ཤེས་པ་ཞེས་བརྗོད་དེ། རྗེས་ཐོབ་དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སམ་ཤེས་བྱ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། ཀུན་བརྟགས་ནི་ཐག་པ་ལ་སྦྲུལ་ལྟར་རྗེས་སུ་མེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཤེས་ཤིང་། དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དབང་ལ་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུང་བའི་མཚན་ཉིད་དུ་བརྟགས་པ་ལྟར་མེད་ཀྱང་།སྣང་གཞི་གཞན་དབང་གི་མཚན་ཉིད་དུ་ཡོད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། ཡོངས་གྲུབ་ཡེ་ནས་གཟུང་འཛིན་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཤེས་པས་མཐོང་ལམ་པ་དེ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཤེས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་ནང་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཤད་ནས། མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གཞི་འམ་དམིགས་པ་ནི། གཟུགས་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བར་གྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་དེ་དང་དེའི་མཚན་མར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་ཟད་པ་འགོག་པའི་བདེན་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་སྟེ་མངོན་པ་བསྡུས་པའི་བསྟན་བཅོས་ལས་ཀྱང་། འགོག་པའི་བདེན་པའི་མཚན་ཉིད་གང་དུ་འགགས་ན་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ། གང་གིས་འགོག་ན་ལམ་གྱི་བདེན་པས། གང་འགགས་ན་རྣམ་པར་
རྟོག་པ་རྣམས་འགགས་པའོ་ཞེས་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །སྨོན་པ་མེད་པར་གྱུར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གཞི་འམ་དམིགས་པ་དེ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་རྟོག་མ་དག་པའི་གཞན་དབང་དག་གོ། ཡང་དག་མིན་རྟོག་དེ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་ས་བོན་གྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ། སྐྱེ་བ་དང་རྒ་བ་སོགས་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པས་སྨོན་པར་བྱ་བའི་གནས་མ་ཡིན་པར་དམིགས་སོ། །རྒྱལ་བའི་སྲས་གང་གིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་དྲན་པ་ཉེར་བཞག་སོགས་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ལམ་གྱི་ཆོས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ནི། རྟག་ཏུ་སྟེ་འབྲལ་མི་ཤེས་པར་བཟོད་ཤེས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་མཐོང་བའི་ལམ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ནི་ཐོབ་པར་འདོད་དེ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཟག་མེད་གྱི་ལམ་དང་པོར་ཐོབ་པ་དེའི་དུས་སུ་སྔར་མོས་སྤྱོད་དུ་དྲན་ཉེ་སྤོང་བཞི་སོ

【汉语翻译】
我
心性本身显现为各种各样的法，如同梦境和幻象一般被见到。菩萨获得见道，是因为他们亲眼见到能取和所取皆不存在的自性已经圆满成就。因此，从见道所应断除的法中解脱，所以那时才 निश्चित地被称为获得见道。此外，获得见道者被称为通达三种空性，即通过后得清净的世间智慧或分别诸法的智慧，了知遍计所执如绳上的蛇一般，是无有实体的空性；同样，他了知依他起虽然如孩童所执著的相状般不存在，但作为显现之基础的依他起的相状是存在的空性；以及了知圆成实从一开始就远离能取与所取，因此是自性空性。因此，见道者被称为通达空性。如是宣说了三摩地中的空性三摩地后，无相三摩地的基础或所缘是：对于从色蕴到涅槃之间的诸法，将它们各自的相状进行分别的各种分别念完全止息，即是灭谛。如《阿毗达磨集论》中也说：“灭谛的体性，于何处灭尽，即是真如。以何灭尽，即以道谛。何者灭尽，即是分别念灭尽。”如是宣说。无愿三摩地的基础或所缘，即是不真实的遍计所执，是不清净的依他起。由于这种不真实的分别念是烦恼和所知障的种子之所依，是生老等各种痛苦之因，因此不应作为愿求之境，而是作为所缘。诸佛之子以何种方式获得与菩提分相应的四念住等三十七道品等所有菩提道之法呢？即是恒常，也就是不可分离地，与具有十六刹那忍智自性的见道同时获得。也就是说，在获得第一个超世间的无漏道时，之前在胜解行位中的四念住等。

【英语翻译】
I
The very nature of mind appears as various dharmas, seen like dreams and illusions. Bodhisattvas attain the path of seeing because they directly see that the nature of the apprehended and the apprehender, being non-existent, is perfectly accomplished. Therefore, being liberated from the objects to be abandoned by the path of seeing, it is definitely said that they have attained the path of seeing at that time. Furthermore, it is said that those who have attained the path of seeing know the three aspects of emptiness, that is, through the subsequent attainment of pure worldly wisdom or the wisdom that distinguishes phenomena, they know that the imputed is like a snake on a rope, an emptiness that is without any reality; similarly, they know that although the dependent is not existent as it is conceived by children, the emptiness of the dependent nature, which is the basis of appearance, is existent; and they know that the perfectly established is empty of inherent existence because it is from the very beginning free from the duality of grasper and grasped. Therefore, the one on the path of seeing is said to know emptiness. Having thus explained the emptiness samadhi among the three samadhis, the basis or object of the signless samadhi is: for all the dharmas from form to nirvana, the various conceptualizations that distinguish them as their respective signs are the truth of cessation, which is the complete exhaustion and cessation. As it is said in the Abhidharmasamuccaya: "The characteristic of the truth of cessation is that where it ceases, there is suchness. By what does it cease? By the truth of the path. What ceases? Conceptualizations cease." Thus it is explained. The basis or object of the wishless samadhi is the unreal imputed, the impure dependent. Since this unreal conceptualization is the basis of the seeds of afflictions and cognitive obscurations, and is the cause of various sufferings such as birth and aging, it should not be an object of aspiration, but rather an object of contemplation. In what way do the sons of the Buddhas attain all the various dharmas of the path of enlightenment, such as the thirty-seven factors of enlightenment, including the four mindfulnesses, which are in accordance with the aspects of enlightenment? That is, constantly, inseparably, they are attained simultaneously with the path of seeing, which has the nature of the sixteen moments of forbearance and knowledge. That is to say, at the time of attaining the first supramundane uncontaminated path, the four mindfulnesses, etc., which were previously in the stage of aspiration and conduct.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
གས་བསྒོམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྨིན་ཅིང་དག་པ་དང་། སླར་བསྒོམ་བྱའི་ལམ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱང་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ས་དང་པོ་པ་དེའི་ངོ་མཚར་བའི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ། གང་ཞིག་བློ་ཡིས་འགྲོ་བ་འདུས་བྱས་ཙམ་སོགས་ཚིགས་བཅད་ལྔས་བསྟན་ཏེ། གང་ཞིག་བློ་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་དེ་ཡིས་འགྲོ་བ་འདི་ཐམས་ཅད་ནི་བདག་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་ཡང་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་སོགས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་གཞན་དབང་གིས་འདུས་བྱས་པ་ཙམ་དུ་རིག་ནས། མྱོང་བ་
པོའི་བདག་མེད་ཀྱང་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་རྒྱས་པ་ཙམ་དུ་ཤེས་ནས། དོན་མེད་པ་འཁྲུལ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་རྣམ་པར་སྤངས་ནས། བདག་གཞན་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་ལྟ་བ་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་དོན་ཆེན་པོ་རྙེད་པ་གང་ཡིན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདི་ནི་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་མེད་པར་ཡང་། འགྲོ་བ་གཞན་ལ་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་སྟེ། བདག་གཉིས་སུ་གྲུབ་པ་མེད་པར་རང་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ཀྱང་། དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རང་སྣང་འཁྲུལ་པའི་དབང་གིས་བདག་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་དང་འདྲ་བར་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་མྱོང་བ་རྣམས་བདག་གིར་བཟུང་སྟེ་འཁྲུལ་སྣང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུའི་སྡུག་བསྔལ་དེ་སེལ་བའི་ཐབས་ལ། ཕྱི་མའི་མུ་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་བརྩོན་པ་མི་འདོར་བའི་ཕྱིར་ན། རང་ཉིད་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་ལས་གྲོལ་བས། སྡུག་བསྔལ་མེད་པར་ཡང་སེམས་ཅན་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བར་འགྱུར་བ་ནི། བུ་ན་བའི་མ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་མཐའ་ཡས་པའི་སྡུག་བསྔལ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བསལ་བའི་ཁུར་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་ཉིད་ནི་ས་ཐོབ་ནས་འཇིགས་པ་ལྔ་དང་བྲལ་བས་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་དུ་བླངས་པས་སྐྱོ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །འཇིགས་པ་ལྔ་ནི། འཚོ་བ་མེད་པའི་འཇིགས་པ་དང་། ཚིགས་བཅད་སོགས་གྲགས་པ་མེད་པའི་འཇིགས་པ་དང་། འཁོར་གྱིས་ལོག་སྒྲུབ་སོགས་ཀྱི་འཇིགས་པ་དང་། ངན་སོང་དུ་སྐྱེ་བའི་འཇིགས་པ་དང་། འཆི་བའི་འཇིགས་པ་ལྔ་ལས་འདས་པའོ། །
རང་ལ་རང་གིས་ཕན་པ་བྱས་ཀྱང་བདག་ལ་ལན་དུ་རེ་བ་མེད་པ་ཇི་ལྟ་བར། སེམས་ཅན་གཞན་གྱི་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅིང་དེ་ལ་ལན་དུ་རེ་བ་མེད་དོ། །གང་ཞིག་གྲོལ་བ་མཆོག་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རྟོག་རིགས་ཁྱད་པར་ཅན་ས་དང་པོའི་ཡེ་ཤེས་དག་གིས། དེ་ཡི་སེམས་མཐོང་སྤངས་

【汉语翻译】
因此，所有禅定都得以圆满和清净，并且为了获得所有能够显现更高禅定道的功德。赞叹第一地菩萨的奇妙功德。以五颂“无论谁以智慧”等来阐述。无论谁以智慧的力量，了知这所有众生，虽空无二我，却因无明之缘，行等依赖于他缘而生起，仅仅是造作之法。了知体验者的无我，也仅仅是业和烦恼的力量所成熟的三苦自性增长。断除视无意义的虚妄自性为我的观点。获得自他平等的大自在见，成办无量众生之大利益的菩萨，即使没有我执，也视其他众生为我。虽已亲证无二我，却因未证悟的众生，受自显虚妄的影响，如同存在二我一般，感受各种痛苦，菩萨将他们视为自己，为了消除如幻如梦的痛苦，直至未来际也不放弃精进。因此，自己从有漏法中解脱，虽无痛苦，却因其他众生的痛苦而极度痛苦，如同母因子痛一般，因为承担了自己消除无量众生痛苦的重任。自己获得初地后，远离五种怖畏，所以承担他人的痛苦也不会感到厌倦。五种怖畏是：无活命之怖畏，无赞颂等名声之怖畏，眷属邪行等之怖畏，堕恶趣之怖畏，以及死亡之怖畏。已经超越了这五种怖畏。
如同自己帮助自己，却不期望回报一般，成办一切其他众生的利益，也不期望回报。无论谁以殊胜解脱的大乘见解，以及第一地清净的智慧，断除了他的心识所见的

【英语翻译】
Therefore, all meditations are fully matured and purified, and in order to obtain all the abilities to manifest the higher paths of meditation. Praising the wonderful qualities of the first Bhumi Bodhisattva. It is explained by the five verses "Whoever with wisdom" etc. Whoever, with the power of wisdom, knows that all these beings, although empty of the two selves, yet due to the cause of ignorance, actions etc. arise dependently on other conditions, merely as fabricated phenomena. Knowing that the selflessness of the experiencer is also merely the increase of the nature of the three sufferings matured by the power of karma and afflictions. Abandoning the view of seeing the meaningless, illusory nature as self. Obtaining the great view of self-other equality, the Bodhisattva who accomplishes the great benefit of benefiting limitless sentient beings, even without self-grasping, sees other beings as self. Although he has directly realized the non-duality of self, yet because of sentient beings who have not realized this, suffering various kinds of pain as if there were two selves due to the influence of their own illusory appearances, the Bodhisattva takes them as his own, and in order to eliminate such dream-like suffering, he does not abandon diligence until the end of future times. Therefore, having liberated himself from the defiled dharmas, although he has no suffering, he suffers greatly because of the suffering of other sentient beings, just like a mother suffering for her child, because he has taken on the responsibility of eliminating the suffering of limitless sentient beings. Having attained the first Bhumi, he is free from the five fears, so he will not be weary of taking on the suffering of others. The five fears are: the fear of not having a livelihood, the fear of not having fame such as praise, the fear of the retinue's evil conduct, the fear of falling into the lower realms, and the fear of death. He has transcended these five fears.
Just as one helps oneself without expecting a reward, he accomplishes all the benefits of other sentient beings without expecting a reward. Whoever, with the excellent liberation of the Mahayana view, and the pure wisdom of the first Bhumi, has abandoned the views seen by his mind,

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་ལས་གྲོལ་བར་གྱུར་ལ་གཞན་དོན་དུ་དམ་བཅའི་ཁུར་གྱི་འཆིང་བ་སེམས་ཅན་མཐའ་ཡས་པ་དང་མཉམ་པས་མི་ཟད་པ་དང་། ཕྱི་མའི་མུ་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་དམ་བཅའི་ཁུར་མི་འདོར་བས་ཡུན་ཡང་མཐའ་མི་རྙེད་པས་རིང་པོར་བཅིངས་པར་བྱས་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཟད་ནས་མཐར་ཐུག་པ་ནི་ནམ་ཡང་མ་མཐོང་ཡང་། སྡུག་བསྔལ་གྱི་མཐའ་ཇི་སྲིད་དུ་དེ་དག་གི་སྡུག་བསྔལ་བསལ་བ་ལ་སྙིང་ཐག་པ་ནས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའམ་བརྩོན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དང་། དེའི་ཕྱིར་འཁོར་བར་སྐྱེས་ནས་རང་ཕར་ཕྱིན་ལ་བརྩོན། གཞན་ཕར་ཕྱིན་ལ་འགོད་པའི་བྱ་བ་དངོས་སུ་བྱེད་པ་ཉིད་ནི་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་ཆེ་སྟེ། འདི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་སྐྱེ་བ་ཚད་མེད་པ་སྨོས་ཅི་དགོས་ཀྱི། ཚེ་གཅིག་ལ་བྱུང་བའི་རང་གི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་དང་དུ་བླངས་ནས། ཁུར་བའམ་བཀུར་མི་ནུས་ཏེ་རང་གི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་བཟོད་པའི་མཐུ་མེད་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཇི་ཙམ་གནས་པ་སྲིད་དུ་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་པ་བསྡོམས་པ་དངོས་སུ་ཁུར་མི་ནུས་པ་སྨོས་ཅི་དགོས་ཏེ་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་ཙམ་དུ་དེ་ལྟར་བསམ་དུའང་མེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་
ནི་དེ་ལས་ལྡོག་ཏེ་རང་གི་དོན་དུ་སྡུག་བསྔལ་ལེན་མ་དགོས་ཀྱང་། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་སྡུག་བསྔལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་དུ་ལེན་པར་བཟོད་པའི་མཐུ་ཡོད་པ་ཡིན་ལ། དེའི་ཕྱིར་ན་རྒྱལ་བའི་སྲས་རྣམས་སེམས་ཅན་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་ལ་རྐང་གི་ཁོང་ནས་དགའ་བ་དང་བྱམས་པ་གང་ཡིན་པ་དང་། དེའི་དོན་དུ་བརྩོན་པའམ་སྦྱོར་བ་གང་ཡིན་པ་དང་། གཞན་གྱིས་ལོག་སྒྲུབ་སོགས་ཀྱིས་མི་སྐྱོ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྲིད་པ་དག་ན་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་ཆེ་ལ། སེམས་ཅན་རྣམས་བདག་དང་མཚུངས་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ངོ་མཚར་བ་དེ་ལྟའང་མིན་ཏེ། རང་གིས་རང་གི་དོན་བྱེད་པ་ལ་ངོ་མཚར་མེད་པ་དང་ཚུལ་འདྲའོ་ཞེས་སོ། །སྒོམ་ལམ་དང་མཐར་ཕྱིན་པའི་ལམ་བསྟན་པ། དེ་ནས་དེ་ནི་ལྷག་མ་ཡི་སོགས་ནས་གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་པ་འཐོབ་ཅེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། ས་དང་པོ་ཐོབ་པ་དེ་ནས་བྱང་སེམས་དེ་ནི་ལྷག་མ་ཡི་ས་གཉིས་པ་ནས་བཅུ་པའི་བར་དགུ་པོ་རྣམས་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཡིན་པས་འདི་ལ་མཉམ་བཞག་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་། རྗེས་ཐོབ་དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་གཉིས་པོ་དག་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་ན་ཉོན་མོངས་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་སྟོབས་བ

【汉语翻译】
從一切中解脫，為了他人的利益，以誓言的重擔束縛，與無量眾生同等，永不窮盡，直到來世的盡頭也不捨棄誓言的重擔，因此長久地被束縛。雖然從未見到一切眾生的痛苦止息而達到究竟，但只要痛苦還存在，就全心全意地致力於消除他們的痛苦。因此，轉生於輪迴，努力於自身的波羅蜜多，並實際地使他人安立於波羅蜜多之中，這實在是非常稀有。例如，世間的人們，無數次的轉生就不用說了，即使是今生所經歷的自身痛苦，也難以接受和承擔，如果連自己的痛苦都無法忍受，那麼世間存在多久，將所有其他人的痛苦加起來，實際上無法承擔，更不用說僅僅在心中一瞬間這樣想了。菩薩們
則與此相反，為了自己的利益不需要承受痛苦，但為了眾生的利益，卻能忍受承受無量的痛苦。因此，諸佛之子們對於無量眾生，從內心深處生起的喜悅和慈愛，以及為此所作的努力或實踐，以及不因他人的邪行等而灰心，這在世間是非常稀有的。為了使眾生獲得與自己相同的平等之心，這並非那麼稀有，因為自己為自己做事，沒有什麼稀奇的，道理也是一樣的。指示禪修道和究竟道。從「此後，那是剩餘的」等，到「獲得無上果位」之間，指示了這些。獲得初地之後，菩薩從第二地到第十地之間的九地是禪修道，因此，為了修習此道的止觀雙運無分別智，以及後得清淨世間智這兩種智慧，就能夠淨除煩惱障和所知障。其中，無分別智是佛陀的功德力

【英语翻译】
Having been liberated from all, bound by the burden of vows for the sake of others, inexhaustible as they are equal to limitless beings, and having been bound for a long time by not abandoning the burden of vows until the end of future lives, although the ultimate cessation of suffering for all sentient beings is never seen, as long as suffering exists, they wholeheartedly dedicate themselves to eliminating their suffering. Therefore, having been born in samsara, striving for their own perfections, and actually establishing others in the perfections, is truly amazing. For example, what need is there to mention the countless births of worldly people? Even their own suffering that arises in one lifetime is difficult to accept and bear. If they do not have the power to endure even their own suffering, then what need is there to mention that they cannot actually bear the sum of all the suffering of others for as long as the world exists? They cannot even think of it for a moment in their minds. Bodhisattvas,
on the other hand, do not need to take on suffering for their own sake, but they have the power to endure taking on immeasurable suffering for the sake of sentient beings. Therefore, the joy and love that the sons of the Buddhas have from the depths of their hearts for limitless sentient beings, and the effort or practice they make for their sake, and the fact that they are not discouraged by the wrongdoings of others, etc., is very amazing in this world. It is not so amazing that sentient beings attain the mind of equality that is equal to oneself, because there is nothing amazing in doing something for oneself, and the reasoning is the same. Showing the path of meditation and the ultimate path. From "Then, that is the remainder," etc., to "attaining the unsurpassed state," these are indicated. After attaining the first ground, the bodhisattva from the second to the tenth ground, the nine grounds, are the path of meditation. Therefore, in order to meditate on the wisdom of non-conceptualization in equipoise and the wisdom of pure post-attainment, these two types of wisdom purify the obscurations of afflictions and the obscurations of knowledge. Among these, the wisdom of non-conceptualization is the power of the Buddha's qualities.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཅུ་མི་འཇིགས་བཞི་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སྦྱོང་བར་བྱེད་པས་བདག་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་གཞན་རྗེས་ལས་ཐོབ་པ་ནི་ས་བཅུའི་
མཚན་ཉིད་དང་ཡོན་ཏན་སོགས་ཇི་སྙེད་པ་ཡི་དོན་གྱི་རྣམ་གཞག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྣམ་པར་འཇོག་པ་ཡིས་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དེ་མངོན་པར་འཚང་རྒྱ་བ་སྟོན་པ་དང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །དེ་ཡང་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གཉིས་ནི་རྫོགས་པ་ཡིས། བསྒོམ་པ་ཡི་ལམ་ནི་ཚར་ཕྱིན་པའམ་མཐར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་ཏེ། ས་བཅུའི་མཐར་ཐུག་པ་ནས་སྒོམ་ལམ་མཐར་ཐུག་ཡིན་ལ། ས་གཉིས་པ་ནས་བདུན་པའི་བར་ལ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང་བཅས་པའི་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་ཞིང་། དེའི་བར་དུ་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གཅིག་ཐོགས་སོ། །ས་བརྒྱད་པ་ནས་བཅུ་པའི་བར་དུ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པར་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་ལ་དེའི་བར་དུ་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གཅིག་ཐོགས་སོ། །སྒོམ་པ་ཡི་ལམ་གྱི་ཐ་མ་ས་བཅུ་པ་ལ་གནས་པ་ཐོབ་ནས་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་འོད་ཟེར་ཆེན་པོས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་དབང་བསྐུར་བ་དེ་ལ་བརྟེན་པས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཚན་འཛིན་གྱི་རྟོག་པས་མི་ཤིགས་པ་ཐོབ་ནས། གཟུང་འཛིན་གཉིས་སྣང་གི་བག་ཆགས་ཕྲ་མོ་ཡང་དྲུང་ནས་ཕྱུང་བས་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་བྲལ་བའི་གནས་གཞན་དུ་གྱུར་པའི་མཐར་ཐུག་པ། སྒྲིབ་པ་ཀུན་གྱི་དྲི་མ་མེད་པ་སྤངས་པ་ཆེན་པོ་དང་། ས་བཅུ་གཅིག་པ་མི་སློབ་པའི་ས་གང་ལ་གནས་ན་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཇི་སྲིད་དུ། ཕན་པའི་ཕྱིར་མཛད་པ་སྣ་ཚོགས་
རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཆེན་པོའམ་སེམས་ཅན་གྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་། ཤེས་བྱའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ལ་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་མངོན་དུ་མཁྱེན་པ་རྟོགས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཆེན་པོ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ཡི་གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་པ་འཐོབ་བོ། །བཞི་པ་གདམས་ངག་རྗེས་བསྟན་གྱི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་ནི། གདམས་ངག་གི་ལེའུ་ལས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་དེ་ལྟར་ཚོགས་བསགས་པ་དང་རྒྱུད་རྣམ་པར་མ་དག་པའི་སེམས་ཅན་གྱིས་ཤིན་ཏུ་མཐོང་བར་དཀའ་བའི་ཐུབ་པ་སངས་རྒྱས་རྟག་ཏུ་མཐོང་བ་དང་། དེ་ལས་ཐོས་པ་མཉམ་པ་མེད་པ་སྟེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་མཉམ་པ་མེད་པའི་གདམས་ངག་ཚུལ་བཞིན་ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བ་རབ་ཏུ་དྭངས་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་དུས་རྟག་པར་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཚིམས་པར་གྱུར་པའི་བ

【汉语翻译】
由于修习十力、四无畏等佛法，使我完全成熟。从其他智慧之后获得的智慧，就是如实地安立十地的
体性和功德等所有意义的分类，以此使众生完全成熟，即示现成佛和通过向众生开示佛法的方式。 也就是通过圆满两个无数劫，修道的道路就会完成或达到终点，从十地的终点开始就是修道的终点。从第二地到第七地之间称为有明显造作的修习，在此期间需要一个无数劫。从第八地到第十地之间称为无明显造作的修习，在此期间需要一个无数劫。修道之路的终点，获得安住于第十地之后，十方诸佛以大光明为菩萨灌顶，作为法王的继承人，依靠此，获得如金刚般的禅定，不会被名相执着的分别念所摧毁。从根源上拔除能取所取二相的细微习气，从而达到远离二障及其习气的最终状态。 远离一切垢染的清净大，以及安住于第十一地无学地的众生，为了利益一切众生，尽虚空界，各种事业
都努力成办的大事业，或者成为众生之最的伟大慈悲，以及无碍地同时现量了知一切所知之相的大彻悟，即获得具备三大特点的无上果位。 第四，宣说口诀随教的伟大功德，如口诀品中所说，如此积聚资粮，以及根基不净的众生极难见到的能仁佛陀，能够恒时见到，并且从中听闻无与伦比的，也就是从如理听闻大乘佛法无与伦比的口诀中产生的极其清净的力量，恒时使自相续得到满足的

【英语翻译】
Because of practicing the Buddha's teachings such as the ten powers and four fearlessnesses, I am completely matured. The wisdom obtained after other wisdoms is to truly establish the classifications of all the meanings of the characteristics and qualities of the ten grounds, thereby completely maturing sentient beings, that is, manifesting enlightenment and through the way of teaching the Dharma to sentient beings. That is, by completing two countless eons, the path of meditation will be completed or reach the end. From the end of the ten grounds, it is the end of the path of meditation. From the second ground to the seventh ground, it is called meditation with obvious fabrication, and it takes one countless eon during this period. From the eighth ground to the tenth ground, it is called meditation without obvious fabrication, and it takes one countless eon during this period. The end of the path of meditation, after obtaining the position of abiding on the tenth ground, the Buddhas of the ten directions empower the bodhisattva with great light as the successor of the Dharma King, relying on this, obtaining diamond-like samadhi, which cannot be destroyed by the conceptual thoughts of clinging to names. Uprooting the subtle habitual tendencies of the duality of grasper and grasped from the root, thereby reaching the ultimate state of being free from the two obscurations and their habitual tendencies. The great purity of being free from all defilements, and the beings who abide on the eleventh ground of no more learning, in order to benefit all sentient beings, as long as space exists, various activities
are diligently accomplished, or the great compassion of becoming the best of sentient beings, and the great realization of directly knowing all aspects of knowable objects without obstruction at the same time, that is, obtaining the unsurpassed state of possessing three great qualities. Fourth, proclaiming the great merits of the oral instruction and subsequent teachings, as stated in the chapter on oral instructions, accumulating merits in this way, and the Buddha Shakyamuni, who is extremely difficult for sentient beings with impure bases to see, can be seen constantly, and from this, hearing the incomparable, that is, the extremely pure power arising from hearing the incomparable oral instructions of the Mahayana Dharma as it is, constantly satisfying one's own mind stream.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་ཇི་ལྟ་བུར་ན་གདམས་ངག་དང་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ནི་དོན་ཆེན་པོར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལས་གདོན་མི་ཟ་བར་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཚེགས་མེད་པར་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལས་དོན་ཆེ་བ་མེད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་སྒོ་ཡི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལྟ་བུ་ལ་རྣམ་པར་གནས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དུས་རྟག་ཏུ་མངོན་སུམ་དུ་གདམས་ངག་འདོམས་པར་མཛད་ཅིང་། དཔེར་ན་འདམ་དང་ཆུར་བྱིངས་ནས་རང་སྟོབས་ཀྱིས་བརྒལ་མ་ནུས་པ་དག་ཚན་པོ་ཆེ་གཞན་གྱིས་དེའི་སྐྲའམ་ཅོ་ཏོ་ནས་གཟུང་སྟེ་སྐམ་སར་བདེ་བླག་ཏུ་འདྲེན་པ་བཞིན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་གདམས་ངག་བསྟན་པ་དེས། གང་ཟག་དེ་འཁོར་བའི་
ཉེས་པའི་ཚང་ཚིང་སྟུག་པོ་ནས་ཐུགས་རྗེའི་ཚན་ནམ་ཤུགས་ཀྱིས་དྲངས་ཏེ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་འགོད་པར་མཛད་དོ། །གདམས་ངག་དང་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་ནི། སྤང་བྱ་སྤང་བ་དང་འཐོབ་བྱ་ཐོབ་པའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པའི་གནོད་ཀྱི་མན་ངག་ཁྱད་པར་ཅན་གསར་དུ་སྟོན་པ་ནི། གདམས་ངག་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ནི་གདུལ་བྱའི་ཁམས་དབང་བསམ་པ་མཁྱེན་ནས་དེ་དང་མཐུན་པར་སྟོན་པས་དོན་དུ་འགྱུར་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ནི། གདམས་ངག་ཐོབ་ཟིན་ལ་ཡང་ཡང་ངེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེའི་དོན་ཞིབ་པར་སླར་ཡང་རྗེས་སུ་འདོམས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དུས་རྟག་ཏུ་རང་གི་བྱ་བའམ་བསྒྲུབ་བྱའི་དོན་ཉེས་སྤྱོད་སྡོམ་པ་དགེ་བ་ཆོས་སྡུད་སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པར་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལ་རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་ལྟར་ལེགས་སོ་ཞེས་ཡོན་ཏན་བསྟན་ཏེ་བསྔགས་པའི་སྒོ་ནས་གཟེངས་བསྟོད་པར་མཛད་པ་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་ཞིག་རལ་དུ་གྱུར་ཏེ་ལོག་པར་སྦྱོར་བ་ལ་དེའི་ཉེས་དམིགས་བསྟན་ནས་སྨོད་པར་མཛད་པ་དང་། སེམས་མི་གཡོ་བར་གནས་པ་ལྷག་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བསླབ་པ་དང་། ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལྷག་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསླབ་པ་ལྷུར་ལེན་པ་མཆོག་གི་སེམས་ཅན་མོས་སྤྱོད་པ་དེ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པའི་སྐྱོན་གང་ཞིག་སྤོང་བར་བྱེད་པ་དང་། མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པའི་ཡོན་ཏན་གང་ཞིག་བརྟེན་པས་
བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་འདི་ལ་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་རྣལ་འབྱོར་ཡངས་ཤིང་རྒྱས་པར་འགྱུར་བ་ཡི། བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་ནི་འ

【汉语翻译】
那么，对于菩萨来说，什么样的教诲和随顺教导才是意义重大的呢？因为通过这些教诲和随顺教导，可以毫不费力地获得伟大的菩提，所以没有比这更重要的了。对于安住于如此法门之定的菩萨，如来们总是亲自给予教诲。例如，那些陷入泥潭和水中，无法依靠自身力量脱身的人，会被其他强有力的人抓住他们的头发或发髻，轻松地拉到干燥的陆地上。同样，如来的加持和教诲，能以慈悲的力量将众生从轮回的罪恶丛林中拉出，安置于无上菩提之中。教诲和随顺教导的区别在于：新近开示一种特殊的窍诀，作为舍弃应舍弃之物和获得应获得之物的方便，这便是教诲。而且，佛陀的教法是了解所化众生的根器、能力和意乐后，根据这些而施教，因此必定会产生效果。随顺教导则是：对于已经获得的教诲，为了再三确定，而再次详细地随顺开示其意义。因此，诸佛总是以赞叹的方式来鼓励菩萨们，赞扬他们正确地修习增上戒律学，即以遮止恶行、积聚善法、摄集善法、饶益有情来概括的自身行为或应修之事，并说“善哉，善哉，善男子”。对于那些戒律破损、行为颠倒的菩萨，则指出其过患并加以呵斥。对于安住于不动的增上定学，以及精勤于善加辨别诸法的增上慧学，那些乐于修习的殊胜有情，会教导他们舍弃与禅定和智慧相违背的过失，以及依止与禅定和智慧相顺应的功德，从而使善逝的教法中，寂止和胜观的瑜伽得以广大兴盛。什么是障碍之法，什么是顺应之法呢？

【英语翻译】
How does it become that instructions and subsequent teachings are of great importance to a Bodhisattva? It is because through them, great enlightenment is effortlessly attained, and there is nothing more important than that. For those who abide in such a samadhi of the Dharma gate, the Tathagatas always directly impart instructions. For example, those who are immersed in mud and water and cannot cross over by their own power are easily drawn to dry land by another strong person who grabs their hair or topknot. Similarly, the blessings and teachings of the Tathagatas, with the power of compassion, draw beings from the dense thicket of the faults of samsara and place them in unsurpassed enlightenment. The distinction between instructions and subsequent teachings is that newly revealing a special essential instruction that serves as a means to abandon what should be abandoned and attain what should be attained is instruction. Moreover, the Buddha's teaching is certain to be effective because it is taught in accordance with the dispositions, abilities, and intentions of those to be tamed, having understood them. Subsequent teaching is when the meaning of the instructions that have already been received is repeatedly and thoroughly explained again for the purpose of reaffirmation. Therefore, the Buddhas always encourage Bodhisattvas by praising them in a way that shows their qualities, saying, "Well done, well done, son of good family," for correctly engaging in the training of higher morality, which is summarized by restraining from misdeeds, accumulating virtues, gathering Dharma, and benefiting sentient beings, regarding their own actions or what should be practiced. For those Bodhisattvas whose morality is broken and whose behavior is perverse, they point out the faults and rebuke them. For those excellent beings who delight in practicing the training of higher concentration, which abides without wavering, and the training of higher wisdom, which thoroughly distinguishes the Dharma, they teach them to abandon the faults that are contrary to samadhi and wisdom, and to rely on the qualities that are in accordance with samadhi and wisdom, so that the yoga of shamatha and vipashyana in the Sugata's teaching may become vast and widespread. What are the obstructing factors and what are the conducive factors?

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
དི་དང་འདིའོ་ཞེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཚུལ་བཞིན་དུ་གདམས་ངག་ནོད་པའི་སྐབས་འདི་ན་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསླབ་པའི་ངོ་བོ་དང་། དེ་དག་གི་བར་ཆད་དང་། དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་རྣམས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བསྟན་པའི་གདམས་ངག་དང་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་དེ་ཡིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ནི། བསླབ་པ་གསུམ་ལ་ཞུགས་ཤིང་དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་སྤངས། རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་རྣམས་བསྟན་པས་ཞི་ལྷག་གི་རྣལ་འབྱོར་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཐོབ་ནས་ནི་ས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཐོང་བ་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པས་རབ་ཏུ་དག་པ་དང་། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་འཁོར་གསུམ་དུ་རྟོགས་པའི་ཤེས་སྒྲིབ་ཀྱི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ལམ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཉན་རང་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས། ཉོན་ཤེས་གཉིས་ཀྱི་སྒྲིབ་པའི་མུན་པ་ཆེན་པོ་ཡང་། རྣམ་པ་ཀུན་དུ་བསལ་བའི་མཐུ་ཐོབ་ནས་ཇི་ལྟར་ཉི་མ་ཆེན་པོ་དག་ཤར་བ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ལམ་མེའོ། །ཞེས་འཇིག་རྟེན་པའི་ཉི་མས་དངོས་པོ་གཞན་གྱིས་སྒྲིབ་པའི་བུ་ག་རྣམས་སྣང་བར་མི་ནུས་ཀྱང་འདིས་ཆོས་བསྟན་པས་གང་གི་མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་སེལ་ནུས་པས་སྔོན་མེད་པའི་ཉི་མ་ཆེན་པོའམ་ཕྱོགས་
བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཀུན་དུ་སྣང་བའི་ཉི་མ་ཆེན་པོ་དག་ཤར་བ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་ན་ལྷང་ངེ་ལྷམ་མེར་སྣང་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་རྟག་ཏུ་ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་དགེ་བ་བསགས་པས་ཆུ་ཀླུང་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱ་མཚོ་གང་བ་བཞིན་དུ་རང་གི་རྒྱུད་རབ་ཏུ་གང་ཞིང་། ཐུབ་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དངོས་ལས་དུས་རྟག་ཏུ་གདམས་ངག་རྒྱ་ཆེ་བ་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཆོག་དེ་ནི་ལྷག་མཐོང་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རབ་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་ཡངས་པ་ཐོབ་ནས་ས་དང་པོ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་བར་དུ་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་འགྲོ་བ་འགྱུར་རོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མདོ་སྡེའི་རྒྱན་ལས་གདམས་ངག་དང་རྗེས་སུ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅོ་ལྔ་པ་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
བཅོ་ལྔ་པ་གདམས་ངག་དང་རྗེས་སུ་བསྟན་པའི་ལེའུ།

【汉语翻译】
如是此者，一切诸佛如理传授口诀之时，即于此示现。如是增上戒、定、慧之学之体性，及其障碍，及与其随顺之法等，无倒宣说之口诀及随说，由此菩萨即入三学，且舍弃彼之相违品，宣说随顺之法，获得寂止与胜观之瑜伽广大且宽阔，则成获得地者，以智慧之见，极净烦恼之障，及以无分别之自性，于三轮中证悟之所知障之对治，殊胜菩提之道，以超世间性，压伏包括声闻、独觉之所有世间，且烦恼障与所知障二者之大黑暗，亦获得一切皆除灭之能力，如大日轮升起般，照亮有情众生。如是世间之日轮，不能照亮为他物所遮蔽之孔隙，然此以宣说佛法，能除灭任何无知之黑暗，故如前所未有之大日轮，或如照亮十方世界之一切大日轮升起般，于世间朗然显现。如是恒时积聚二资粮之善根，如众河流充满大海般，极度充满自之相续。从圆满正等觉佛陀处，恒时获得广大口诀之殊胜菩萨，获得具足胜观之心之禅定，极度广大且宽阔，则从初地至佛地之间，无量功德将成前往大海彼岸者。大乘经庄严论中，口诀与随说品第十五之释说完毕。། །
第十五品 口诀与随说品。

【英语翻译】
Thus, at the time when all the Buddhas properly transmit the oral instructions, it is shown here. Thus, the essence of the training in higher morality, concentration, and wisdom, as well as their obstacles, and the Dharma that is in accordance with them, are taught without error. Through the oral instructions and subsequent teachings, that Bodhisattva enters the three trainings and abandons their opposing factors. By teaching the Dharma that is in accordance with them, he obtains the yoga of calm abiding and insight, which is vast and extensive, and becomes one who has attained the ground. With the vision of wisdom, he is completely purified of the obscurations of afflictions, and with the nature of non-discrimination, he becomes the antidote to the obscurations of knowledge, realizing the three spheres. The supreme path of enlightenment, with its transcendental nature, subdues all the worlds, including the Shravakas and Pratyekabuddhas. Moreover, the great darkness of the two obscurations, afflictive and cognitive, is also removed in every way, and like the rising of the great sun, it illuminates all sentient beings. Just as the worldly sun cannot illuminate the holes obscured by other objects, this one, by teaching the Dharma, can dispel the darkness of ignorance. Therefore, like the unprecedented great sun, or like the rising of all the great suns that illuminate the ten directions, it appears clearly and brightly in the world. Thus, by constantly accumulating the merit of the two accumulations, one's own being is completely filled, just as the rivers fill the ocean. That supreme Bodhisattva, who constantly receives vast oral instructions from the fully enlightened Buddha himself, obtains the Samadhi of the mind endowed with insight, which is extremely vast and extensive, and from the first ground to the ground of Buddhahood, immeasurable qualities will become those who go to the other shore of the ocean. In the Ornament of the Great Vehicle Sutras, the explanation of the fifteenth chapter, the chapter on oral instructions and subsequent teachings, is completed.
Fifteenth Chapter: The Chapter on Oral Instructions and Subsequent Teachings.

============================================================

